由于信字人人都做得到,雅字人人都做不好,我们把重点放在这个“达”字身上。有个形容我的很贴切的成语叫“词不达意”,因此我们可以看出达字的字义就是能够准确地把句子的意思传达出来,并且符合中文语法。比如一个简单的例子: Natz: I think we've wandered far enough. Let's get back to the beach! Please? 我们走得已经够远了吧。 回沙滩吧!可以吗? 中文日常口语很少人加一个“我想”的口头禅吧。因了中英文语助词的差异,“吧”字就可表示不确定语气,于是这个“我想”大可以省去不用。从中我们可以看出,为了达到“达”字的要求,我们有必要删补一下原文内容,但前提又是在不改变句意,保持“信”的基础上。这就上点难度了。在我看到的大部分译本里,包括我在内,都无法恰如其分地平衡这两者之间的关系。 能够做到这一层,所需要的就不只是英文功底了,中文能力占了相当的一部分,却又不像“雅”字那么纯文学化。只有熟练驾驭两门语言才能真正把这个字演绎出来。当然,这需要成年累月的积淀。 这就是为什么外国文学中译本价格参差不齐的原因了,因为译者的水平良莠不齐。我见过的最匪夷所思的译本(在此隐去其名)中出现过多次“但我怀疑”四字成句,搞得我大约都能猜出来他原文说的是“But I doubted it”了。这个doubted后面接句子表示否定,译者压根没有把这层意思表现出来。
说到这里还有一点,那就是“符合人物”。比如安娜和马修是粗鄙之人,没什么文化,他们说出的话就比较下里巴人;而魔法师娜姐,就相对可以文绉绉一些;洛儿是那种一根筋的理工男,把他当中二病处理就行了。 按着这个思路我重制了一下之前的译文。当时虽说也是这样想的,然而那时中二,钟情于华丽辞藻。这是最近的文风: Bonnie: I think I’ve wandered somewhere I shouldn’t have! I better get back to the main storyline, where I’m equally useless! 我觉得我来了一个不该来的地方了!我最好回到那个有我没我都一样的故事主线去! 月姐的文风向来是以雅致见长的。于是就有了这个: Matt: (I think I just saved our lives! I am so good at spotting danger!) (我觉得我们现在逃过一劫了。巨大的危机在悄然之间从我的心头落下) 这个,好得没话说,单看无可指摘。然而脑.残马修狗嘴里吐不出象牙,是他配不上这么文雅的表述。这一点我们在“雅”里会有阐述。于是我改成了…… (我刚救了大家的命!我真是人民大救星!) 一个愚人版本。 Lance: Oh sure, it sounds good now. But I don’t think you’ll be so hyped after a few waves of beatings… “Endless” just means “Unbeatable”! 当然,现在听起来不错。但我不认为你会在干♂了几架之后就会很有名气……“无尽”的意思是“无敌”! 男神这个也是,非常之雅,登峰造极,无与伦比。然则语义就有点失真了。 男神你就保持你的文风不要变,非常好,真是贴吧里的一股清流。