凡尔纳吧 关注:23,548贴子:32,687

陈筱卿简直是翻译界的耻辱

只看楼主收藏回复

二十多年前看过凡尔纳系列的中青译本,其中精彩段落至今仍记忆犹新。但最近看到陈筱卿翻译的神秘岛(译林出版社2012版全译本,售价¥46.8),仿佛吃了个苍蝇。且不说大量的科学相关细节的错翻漏翻,就连纯文学部分的翻译也是惨不忍睹。以经典的生火环节举例,法文原文及对应英文翻译如下:

对应中青的中文译本几近完美:
水手细看了这个工具以后,一句话也不说,呆呆地瞧着工程师。从他这个神情可以看出,在他的心目中,赛勒斯·史密斯即使不是一个神仙,也一定是一个不平凡的人。终于他又说话了,他大声喊道:
“记下来,史佩莱先生,记在你的本子上!”
“已经记下来了。”通讯记者答道。
而我们的北京大学西语系法语专业、国际关系学院教授、研究生导师、享有国务院政府特殊津贴的陈筱卿先生是怎么翻译的呢?

对,你没看错。这么鲜活生动的一段文字陈先生只用了16个字就打完收工了,可怜的记者同学连一句台词都没机会说就领了盒饭。至于他重要的线索物品小本本,对陈先生来讲当然更没有出现的必要。此类扯犊子的翻译充斥全书,而涉及科学知识的章节翻译错漏更是令未读过原文的读者彻底懵逼。
译事三难:信、达、雅。面对这样伟大的的一部作品,如果连最基本的忠实原文都做不到,请问陈先生您的职业操守何在?
Shame on you!


IP属地:广东1楼2018-02-24 16:25回复
    二十多年前看的中青社的那段文字,让我不禁会心一笑,潘克洛夫的那种惊奇,配合着史佩莱的那份沉稳,很是有趣,再看到楼主发的译林出版社2012版全译本,感觉看着没有一丁点的有趣,形如嚼蜡。


    IP属地:云南2楼2018-02-25 21:43
    回复
      中青社啊,找不到了


      IP属地:江苏3楼2018-02-25 22:13
      收起回复
        我觉得底本不同的可能性大,就算是找几个大学生也不会把一大段翻成这么一句话。


        IP属地:北京4楼2018-02-26 13:04
        回复
          该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


          IP属地:广东5楼2018-02-26 18:11
          回复(2)
            对比一下,确实少了好些内容,对话方面减了许多。


            IP属地:云南6楼2018-02-27 00:21
            回复
              翻译不同都很正常,但直接删减原文不能忍


              IP属地:湖北来自Android客户端7楼2018-02-27 20:23
              回复
                中青版确实经典


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2018-02-27 20:23
                回复
                  会不会是出版社编辑自己删改的呢?


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2018-03-01 13:51
                  收起回复
                    这怕不是低龄向的( ;∀;)


                    来自手机贴吧10楼2018-03-01 21:12
                    收起回复
                      而且神奇


                      来自手机贴吧12楼2018-03-01 21:16
                      回复
                        是不是出版方为了省印张而省略了这些?这是节选版吗?即使全版也会有,我这儿有例子可举~~真的,我待别相信陈筱卿,他的很多内容都特别漂亮,我很支持他


                        IP属地:山西来自Android客户端13楼2018-06-21 23:00
                        回复
                          我正在看这一本


                          IP属地:河南14楼2018-06-30 13:01
                          回复
                            看了这个贴子后才发现自己看的居然是缩减本……


                            IP属地:江苏来自iPhone客户端15楼2018-06-30 20:54
                            回复
                              问问大家啊,我读陈筱卿译的名人传读得一头雾水,也承认语句很美,但越华丽的辞藻没有具体的描写,很多也是一笔带过,感觉很空的说。。是不是世界名著更难以理解啊,我们那边中考必考名人传,本人小升初,在什么时间段读名人传更好啊,现在该不该换青少版?求哪位彻读此文的高人指点...跪谢


                              来自手机贴吧16楼2018-07-01 15:14
                              回复