二十多年前看过凡尔纳系列的中青译本,其中精彩段落至今仍记忆犹新。但最近看到陈筱卿翻译的神秘岛(译林出版社2012版全译本,售价¥46.8),仿佛吃了个苍蝇。且不说大量的科学相关细节的错翻漏翻,就连纯文学部分的翻译也是惨不忍睹。以经典的生火环节举例,法文原文及对应英文翻译如下:
![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=cb6a961b62061d957d4637304bf40a5d/d22ffa1f3a292df582954336b0315c6035a87384.jpg)
对应中青的中文译本几近完美:
水手细看了这个工具以后,一句话也不说,呆呆地瞧着工程师。从他这个神情可以看出,在他的心目中,赛勒斯·史密斯即使不是一个神仙,也一定是一个不平凡的人。终于他又说话了,他大声喊道:
“记下来,史佩莱先生,记在你的本子上!”
“已经记下来了。”通讯记者答道。
而我们的北京大学西语系法语专业、国际关系学院教授、研究生导师、享有国务院政府特殊津贴的陈筱卿先生是怎么翻译的呢?
![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7b7bb01ac53d70cf4cfaaa05c8dcd1ba/1f2f376d55fbb2fb4753ba31434a20a44723dcde.jpg)
对,你没看错。这么鲜活生动的一段文字陈先生只用了16个字就打完收工了,可怜的记者同学连一句台词都没机会说就领了盒饭。至于他重要的线索物品小本本,对陈先生来讲当然更没有出现的必要。此类扯犊子的翻译充斥全书,而涉及科学知识的章节翻译错漏更是令未读过原文的读者彻底懵逼。
译事三难:信、达、雅。面对这样伟大的的一部作品,如果连最基本的忠实原文都做不到,请问陈先生您的职业操守何在?
Shame on you!
![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=cb6a961b62061d957d4637304bf40a5d/d22ffa1f3a292df582954336b0315c6035a87384.jpg)
对应中青的中文译本几近完美:
水手细看了这个工具以后,一句话也不说,呆呆地瞧着工程师。从他这个神情可以看出,在他的心目中,赛勒斯·史密斯即使不是一个神仙,也一定是一个不平凡的人。终于他又说话了,他大声喊道:
“记下来,史佩莱先生,记在你的本子上!”
“已经记下来了。”通讯记者答道。
而我们的北京大学西语系法语专业、国际关系学院教授、研究生导师、享有国务院政府特殊津贴的陈筱卿先生是怎么翻译的呢?
![](https://imgsa.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7b7bb01ac53d70cf4cfaaa05c8dcd1ba/1f2f376d55fbb2fb4753ba31434a20a44723dcde.jpg)
对,你没看错。这么鲜活生动的一段文字陈先生只用了16个字就打完收工了,可怜的记者同学连一句台词都没机会说就领了盒饭。至于他重要的线索物品小本本,对陈先生来讲当然更没有出现的必要。此类扯犊子的翻译充斥全书,而涉及科学知识的章节翻译错漏更是令未读过原文的读者彻底懵逼。
译事三难:信、达、雅。面对这样伟大的的一部作品,如果连最基本的忠实原文都做不到,请问陈先生您的职业操守何在?
Shame on you!