邹兴伟吧 关注:124贴子:17,116
  • 5回复贴,共1

拉丁文帝国

只看楼主收藏回复



IP属地:美国1楼2018-04-04 01:03回复
    教会
    一、惯例至准则
    I.礼仪语言
    1.处于借用帝国共通语言,回应信仰交流实际需要的目的,罗马教会采用拉丁文作为礼仪语言;
    2.随礼仪语言特有的演变过程,及教阶制度的形成,拉丁文变为神职人员的特权,与信徒间的差异越来越大;(St. Bonifacius感叹 in nomine patria et filia er sanctus spiritus)
    3.拉丁文的优势与方言问题:Cyril et Methodios;Adrian III 威胁开除他们的教籍;Gregory VII 拒绝以斯拉夫语言做仪式(全能的上帝希望圣经在某些地区保持奥秘,自有他的道理。如果人人都能轻易读懂圣经,很可能造成圣经不受人敬重而且容易被忽略,或是被文化水平较低的人做了错误的解释。)
    4.相对于教会组织,设置于城市中直接接触信徒的托钵会,为了信众的宗教教育而在讲道中恢复使用通俗语言。1500年左右讲道大多采用当地方言,而且圣经和礼仪用的译本也广为流传。不过拉丁语仍然是圣祭和圣事的唯一语言。
    II.为通俗语言的辩护和对拉丁文的抨击
    1.16世纪上半叶,由宗教改革家们发起的抨击使得新教教会废黜了拉丁文。因为礼仪本应以信徒能懂的语言进行;基督教仪式是以话语为主的仪式。一个建立在话语上的仪式,若不采用团体理解的语言,信众就无法实际参与其中。采用方言实际伴随着对拉丁文的批判:它妨碍了信徒有意识地参加圣礼。(Giustiniani et Quirini ad Papae Leoni X,对改革神职人员拉丁文教育的提议)(Erasmus的讽刺:未受教育的男人们和鹦鹉学舌的女人们,用拉丁文喃喃诵念赞美诗和主祷文,却不懂自己在说什么)(1530年意大利的Antonio Brucioli开始出版新约方言本,认为基督教和异教的差别在于前者毫无隐藏,几度希望人人都明白他的话语。)
    2.1523年,Lefevre d'Etaples出版新约法文译本;Briconnet也让信众们用方言读经。受路德风波的影响,教会当局越来越不信任译本,以至于1526年索邦神学院(今巴黎大学)禁用译本,重申信徒在宗教事务上是无权无分的,以及教会担任担保人的绝对必要性。教友们接受宗教教育是需“经授权的”,普通信徒只有听的权利。
    3.针对上述论争,Josse Clichtove of Flanders 认为被改造的应该是神职人员。领司铎一职,带着牧灵的职责,作为被“分别出来”的人,理应具备智慧和足够的学识。把“一些不会读也不会讲拉丁文的无知文盲”拔擢到神职人员的等级是令人愤慨的。同时,他在反对方言举行弥撒之外,也希望“普通人”不要直接接触圣经。因为译本会产生不准确,模棱两可和谬误的情形,而且读者因缺乏应有的训练,无法明确指出错误并给出必要的校正。
    III. 天特会议
    1.方言问题:两组人士彼此对立,来自异端蔓延的德语区教士,赞成以天主教译本回应信徒的需要,来对抗新教译本;原理异端区的西班牙教士或教廷成员则反对任何可能的让步,或放弃教会特权的做法。对圣经通俗化的争论大体上是译本与异端之间的关系;一部分人认为把圣经交给教育程度低的人无疑充满危险;另一部分人则强调任何人皆有权认识圣经,而且表明,谬误常有无知诞生,但有组织的异端多半来自有学问的人,而不是平头百姓。最后的结果是保留Vulgate的地位,不谈译本的问题,并禁止任何未经授权的译本出版。
    2.弥撒语言问题:出于拉丁文的神圣性,


    IP属地:美国2楼2018-04-04 11:01
    回复
      我要被处罚了


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2019-06-18 21:55
      收起回复