今年是稀代の快速馬サイレンススズカ号殒没20周年。特翻译此曲纪念
《天馬のように》
《宛若天马》
君は駆け行く緑の道を
ki mi ha ka ke yu ku mi do ri no mi chi wo
在你驰骋的绿茵赛道上
春の光が栗毛を照らす
ha ru no hi ka ri ga ku ri ge wo te ra su
春日的阳光照耀着你栗色的鬃毛
誰よりも速く風の中を
da re yo ri mo ha ya ku ka ze no na ka wo
在风中你一马当先
何処までも駆け行く
do ko ma de mo ka ke yu ku
奔驰到天涯海角
此の世に生れ落ちて
ko no yo ni u ma re o chi te
你降生于这世间
自分の道を知った
ji bu n no mi chi wo shi tta
知道自己路在何方
競うことよりも
ki so u ko to yo ri mo
比起和其他马竞争
走る喜び
ha shi ru yo ro ko bi
单纯的奔跑更加使你快乐
求めて 君は芝を蹴った
mo to me te ki mi ha shi ba wo ke tta
你乞求着冲上赛道飞奔
駆け抜けた夢の中
ka ke nu ke ta yu me no na ka
在梦里 你飞驰而过
大空羽搏く 天馬のように
o o zo ra ha ba ta ku te n ma no yo u ni
跃向蓝天 宛如天马
You are the winner
你赢得了桂冠
You make me dream
你给了我梦想
君と見た夢を
ki mi to mi ta yu me wo
那和你共同的梦
僕らは忘れない
bo ku ra ha wa su re na i
我们永远不会忘却
君は駆け行く最後の芝を
ki mi ha ka ke yu ku sa i go no shi ba wo
在你最后奔驰的那片草地
秋の陽射しが栗毛を染める
a ki no hi za shi ga ku ri ge wo so me ru
秋日的斜阳染红了你栗色的鬃毛
軈て 一時風が舞って
ya ga te hi to to ki ka ze ga ma tte
刹那间 似有微风轻拂而过
君は何かを悟った
ki mi ha na ni ka wo sa to tta
你仿佛明白了些什么
此の世に生れ落ちて
ko no yo ni u ma re o chi te
你降生于这世间
力の限りに生きた
chi ka ra no ka gi ri ni i ki ta
拼尽全力活着
短い命を芝に捧げて
mi ji ka i i no chi wo shi ba ni sa sa ge te
将那短暂的生命全部奉献在了这草地上
そして今 君は風に成る
so shi te i ma ki mi ha ka ze ni na ru
而今 你亦化作疾风
駆け抜けた夢の中
ka ke nu ke ta yu me no na ka
在梦里 你飞驰而过
大空羽搏く 天馬のように
o o zo ra ha ba ta ku te n ma no yo u ni
跃向蓝天 宛如天马
You are the winner
你赢得了桂冠
You make me dream
你给了我梦想
君と見た夢を
ki mi to mi ta yu me wo
那和你共同的梦
僕らは忘れない
bo ku ra ha wa su re na i
我们永远不会忘却
毕竟是20年前的曲子,有很多昭和的感觉(虽然98年已经平成10年),歌词十分有意境和画面感,很多日语表现中文翻译十分困难,在下不才,无法将此曲之精髓传达给大家,深感遗憾。
《天馬のように》
《宛若天马》
君は駆け行く緑の道を
ki mi ha ka ke yu ku mi do ri no mi chi wo
在你驰骋的绿茵赛道上
春の光が栗毛を照らす
ha ru no hi ka ri ga ku ri ge wo te ra su
春日的阳光照耀着你栗色的鬃毛
誰よりも速く風の中を
da re yo ri mo ha ya ku ka ze no na ka wo
在风中你一马当先
何処までも駆け行く
do ko ma de mo ka ke yu ku
奔驰到天涯海角
此の世に生れ落ちて
ko no yo ni u ma re o chi te
你降生于这世间
自分の道を知った
ji bu n no mi chi wo shi tta
知道自己路在何方
競うことよりも
ki so u ko to yo ri mo
比起和其他马竞争
走る喜び
ha shi ru yo ro ko bi
单纯的奔跑更加使你快乐
求めて 君は芝を蹴った
mo to me te ki mi ha shi ba wo ke tta
你乞求着冲上赛道飞奔
駆け抜けた夢の中
ka ke nu ke ta yu me no na ka
在梦里 你飞驰而过
大空羽搏く 天馬のように
o o zo ra ha ba ta ku te n ma no yo u ni
跃向蓝天 宛如天马
You are the winner
你赢得了桂冠
You make me dream
你给了我梦想
君と見た夢を
ki mi to mi ta yu me wo
那和你共同的梦
僕らは忘れない
bo ku ra ha wa su re na i
我们永远不会忘却
君は駆け行く最後の芝を
ki mi ha ka ke yu ku sa i go no shi ba wo
在你最后奔驰的那片草地
秋の陽射しが栗毛を染める
a ki no hi za shi ga ku ri ge wo so me ru
秋日的斜阳染红了你栗色的鬃毛
軈て 一時風が舞って
ya ga te hi to to ki ka ze ga ma tte
刹那间 似有微风轻拂而过
君は何かを悟った
ki mi ha na ni ka wo sa to tta
你仿佛明白了些什么
此の世に生れ落ちて
ko no yo ni u ma re o chi te
你降生于这世间
力の限りに生きた
chi ka ra no ka gi ri ni i ki ta
拼尽全力活着
短い命を芝に捧げて
mi ji ka i i no chi wo shi ba ni sa sa ge te
将那短暂的生命全部奉献在了这草地上
そして今 君は風に成る
so shi te i ma ki mi ha ka ze ni na ru
而今 你亦化作疾风
駆け抜けた夢の中
ka ke nu ke ta yu me no na ka
在梦里 你飞驰而过
大空羽搏く 天馬のように
o o zo ra ha ba ta ku te n ma no yo u ni
跃向蓝天 宛如天马
You are the winner
你赢得了桂冠
You make me dream
你给了我梦想
君と見た夢を
ki mi to mi ta yu me wo
那和你共同的梦
僕らは忘れない
bo ku ra ha wa su re na i
我们永远不会忘却
毕竟是20年前的曲子,有很多昭和的感觉(虽然98年已经平成10年),歌词十分有意境和画面感,很多日语表现中文翻译十分困难,在下不才,无法将此曲之精髓传达给大家,深感遗憾。