凡尔纳吧 关注:23,548贴子:32,687
  • 23回复贴,共1

终于买到这套中青版的三部曲了,今天刚到的,晒一下

只看楼主收藏回复

终于买到这套中青版的三部曲了,今天刚到的,晒一下



IP属地:山东1楼2018-10-25 17:34回复
    前面提到的“中国现代著名作家”这一头衔,就曾觉之先生的文学创作而言,是不合适的。让该头衔从1楼的图片展示的该版《海底两万里》的腰封的正面上消失,这种做法是对的,这种做法使该腰封上的表述变得更符合相关事实或者变得更实事求是了。
    该版《海底两万里》的2017年1月北京第1次印刷的印本并不是全译本。在该印本里,下卷的第七章缺少了《海底两万里》的法文原版的相应章节中的大量文字——位于该第七章中的“康塞尔用心研究诺第留斯号缓慢地通过的那凸起的海底”这一句之前的大量文字。
    既然如此,那么,该印本采用的腰封上的“全译本”这几个字是应当被去掉的。


    IP属地:上海5楼2018-10-26 06:18
    收起回复
      多谢吧主的点评。我这个是18年3月第25次印刷的版本。腰封上是没写了,不过在封底折页的人物介绍里面曾觉之著名作家的头衔还是没变。毕竟只是再次印刷的书。


      IP属地:山东6楼2018-10-26 10:20
      收起回复
        京东现在好像是200减100,这三本在其中


        IP属地:湖北7楼2018-10-26 20:27
        回复(5)
          可惜没有附上地图,不能说是一个遗憾。


          IP属地:山东10楼2018-10-27 19:14
          回复(2)
            以这三部作品——即凡尔纳的《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》、《神秘岛》——的相应的Hetzel版法文原版里的地图为基础制作的中文版地图,并没有全部出现在1楼的图片展示的黑皮版“凡尔纳三部曲”的印本中。
            1楼的图片展示的黑皮版《格兰特船长的儿女》的印本,收入了以相应的Hetzel版法文原版里的地图为基础制作的三张中文版地图。
            这三张中文版地图,是中国青年出版社2014年6月版《格兰特船长的儿女》(范希衡译)里的相应的三张中文版地图的再版品。
            不过,中国青年出版社2014年6月版《神秘岛》(联星译)中的那张以相应的Hetzel版法文原版里的地图为基础制作的中法文对照的林肯岛地图,却消失在1楼的图片展示的黑皮版《神秘岛》的印本中,而且,该印本中不存在任何形式的林肯岛地图。
            虽然,在以中文显示为主的中国青年出版社版凡尔纳小说地图里,中法文对照的存在使得这张中法文对照的林肯岛地图显得突兀,但这种消失是一个遗憾。
            我曾在2014年和中国青年出版社的一位编辑有过电话长谈,这位编辑的姓名被印在中国青年出版社2014年6月版《神秘岛》(联星译)的封底的勒口的“责任编辑”一栏里。在我的关于这次电话长谈的记忆里,这张中法文对照的林肯岛地图是当时的中国青年出版社花了功夫新制作的。


            IP属地:上海11楼2018-11-07 14:48
            回复
              凡尔纳作品在中国的译介与出版中有着会令人哭笑不得的地方,在1楼的图片展示的黑皮版《海底两万里》的印本里就有这样的地方。
              黑皮版《海底两万里》的2017年1月北京第1次印刷的印本里有两张地图,一张是《“海底两万里”游历路线图(一)》,另一张是《“海底两万里”游历路线图(二)》,这是两张以相应的Hetzel版法文原版里的地图为基础制作的中文版地图,这是两张中国青年出版社2014年6月版《海底两万里》(曾觉之译)里的相应的地图的再版品。
              这两张再版品的标题有改动,因为中国青年出版社2014年6月版《海底两万里》(曾觉之译)里的相应的地图的标题是“《海底两万里》旅行路线图(一)”与“《海底两万里》旅行路线图(二)”,可是,这两张再版品里的某个地方依然是老样子。
              这个在读者面前依然是老样子的地方,位于这两张再版品里的《“海底两万里”游历路线图(二)》中的左上方——此处继续将北美洲的巴芬湾标作欧洲的波罗的海。相应的Hetzel版法文原版里的地图可没有这样做。
              将北美洲的巴芬湾标作欧洲的波罗的海,这是一个错误的标示。
              这个错误的标示出现在《海底两万里》(曾觉之译,中国青年出版社版)的1979年8月北京第3次印刷的印本中。
              这个错误的标示出现在《海底两万里》(曾觉之译,中国青年出版社版)的2014年6月版的印本中。
              在《海底两万里》(曾觉之译,中国青年出版社版)2017年1月北京第1次印刷的印本里,这个错误的标示没有消失。
              这个错误的标示成了跨世纪的错误。
              在《海底两万里》(曾觉之译,中国青年出版社版)的2014年6月版的印本所附的以相应的Hetzel版法文原版里的地图为基础制作的中文版地图上,位于北极圈以内的“斯勃齐堡”被改成通行的译法之一即“斯匹兹卑尔根”,但是,就在这张中文版地图上,与“斯匹兹卑尔根”相距不远的北美洲的巴芬湾却依然被标作欧洲的波罗的海——《海底两万里》(曾觉之译,中国青年出版社版)2017年1月北京第1次印刷的印本里也是如此。
              这些地方令人哭笑不得,并不只是可惜与遗憾了。


              IP属地:上海12楼2018-11-07 14:53
              收起回复
                问下这套黑皮是用的轻型纸还是胶版纸? 貌似现在新出的书轻型纸居多, 实在是提不起兴趣


                IP属地:吉林13楼2022-08-03 13:44
                回复
                  这套书我已经有两本了,还差一本《海底两万里》,但是它把鹦鹉螺号译成诺第留斯号,我不想买,不想凑齐了。


                  IP属地:河北14楼2023-06-15 10:38
                  回复