钱钟书吧 关注:8,734贴子:50,687
  • 3回复贴,共1

开帖译《管锥》之三十三《关雎》(五)

取消只看楼主收藏回复

(一)丫叉句法
原文:
“窈窕淑女,君子好逑”;《传》:“窈窕、幽闲也;淑,善”;《正义》:“淑女,已为善称,则‘窈窕’,宜为居处:扬雄云‘善心为窈,善容为窕’者,非也”。按《方言》作:“美心……美状……”。“淑”固为善称,然心善未必状美,扬雄之说兼外表内心而言,未可厚非,亦不必牵扯“居处”也。《序》云:“是以《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤,不淫其色,哀窈窕,思贤才。”哀”即爱,高诱注《吕氏春秋•报更》篇之“哀士”及《淮南子•说林训》之“哀其所生”,“皆曰:“‘哀’,爱也”;《汉书•鲍宣传》上书谏宠幸董贤曰:“诚欲哀贤,宜为谢过天地”,训“爱”更明。郑笺谓“哀”当作“衷”,中心思念之意,义与“爱”通。
译文:
“窈窕淑女,君子好逑(那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。)”;《传》:“,窈窕就是柔顺娴静,美丽,善良”;《正义》:“淑女,已经称赞(女子)品德善良了,那么‘窈窕’就应该是举止;扬雄说‘窈是内在美,窕是外在美’的说法,不正确”。“淑”当然是称赞善良,但是心善未必长得漂亮,扬雄的说法兼及内心和外表,未可厚非,也不一定要牵扯到举止。《序》说:““所以《关雎》希望淑女和君子成为配偶,担忧的是贤者上进的途径,不沉迷于外表,喜欢内外兼美的女子,思念有才能的人才。”“哀”就是爱。高诱注解《吕氏春秋•报更》篇里面的“哀士”和《淮南子•说林训》里的“哀其所生”,“都说“‘哀’,就是爱的意思”;《汉书•鲍宣传》上书劝谏宠幸董贤说:“如果真的喜欢董贤,就应该为他向天地谢罪”,更加明显地解释为“爱”。郑玄说“哀”应当是“衷”,是心中思念的意思,意义和“爱”相通。


IP属地:河北1楼2018-11-01 15:12回复
    原文:
    [增订四]《老子》六九章:“故抗兵相加,哀者胜之”;王弼注:“哀者必相惜。”即“哀窈窕”之“哀”。参观六七章:“夫慈以战则胜”;王注:“相悯而不避于难。”先秦古籍之“哀”,义每如后来释书之“悲”;“哀胜”、“慈胜”同条共贯,亦犹“慈悲”连兴矣。
    译文:
    [增订四]《老子》第六十九章:“所以规模相近的军队遇到一起,‘哀’兵会取胜”;王弼注解:“哀兵会互相怜惜。”就是“哀窈窕”的“哀”。参考第六十七章:“慈爱,用它来征战就胜利”;王弼注:“慈,就是士卒之间相互关爱就会不畏艰难。”先秦古籍里面的“哀”,含义往往等同后世做解释书里面的“悲”;“哀胜”、“慈胜”事理相通,脉络连贯,就像“慈悲”连在一起使用。


    IP属地:河北2楼2018-11-02 14:27
    回复
      二)辗转反侧解
      原文:
      “求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,辗转反侧”。《传》、《笺》以“服”与“悠”皆释为“思”,不胜堆床骈拇矣,“悠”作长、远解,亦无不可。何夜之长?其人则逮!正复顺理成章。《太平乐府》卷一乔梦符《蟾宫曲•寄远》:“饭不沾匙,睡如翻饼”,下句足以笺“辗转反侧”也。
      译文:
      “求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,辗转反侧(追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。在那常常的黑夜里,叫人翻来覆去难睡下。)”。《传》、《笺》把“服”与“悠”都解释为“思念”,不免床上叠床一样多余,“悠”解释为长、远,亦无不可。为什么夜长?正是因为那个人啊!正好顺理成章。《太平乐府》卷一乔梦符《蟾宫曲•寄远》:“饭不沾匙,睡如翻饼”,后一句足可以注解“辗转反侧”。


      IP属地:河北5楼2018-11-06 11:58
      回复
        下一帖发布出来,钱钟书的《管锥编》翻译出来居然被认为是色情。无语了,发了就被秒删,如何破解?


        IP属地:河北7楼2018-11-10 18:06
        回复