fate吧 关注:928,856贴子:31,452,273

【海参】——唠嗑唠嗑图兰朵的诞生以及原型

只看楼主收藏回复

——写在前边——
好吧,这玩意就是一个水贴,因此下列的言语也是以随意的方式写出来的。
这一切的起源是给妹子讲睡前故事,因为缺乏素材,因而翻起孩童时代的童年读物《世界神话故事大全(亚洲篇、非洲篇)》。在翻阅之中,偶然间发现孩童时喜欢的一篇故事。——《伊朗王子与中国公主》。
小生是天朝厨,看到中国公主的时候就不由自主的停下翻书的想法。于是就将书中的故事发到群里唠嗑两句。经过群里的大佬们提醒,方才发现是图兰朵。
在今日图书馆陪人看书时,偶然间翻阅至一本《三王子和大鹏鸟(伊朗民间故事选)》,偶然间发现了那篇《伊朗王子与中国公主》。因而突发奇想,在陪她看书时就参照着一些文献写下了这么一篇帖子。
话不多说,那么我们还是进入正题吧。


IP属地:福建1楼2018-11-25 21:49回复
    二、图兰朵的创作过程
    提及《图兰朵》的原作者,不少朋友的第一反映是由意大利的歌剧作曲家贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini)作曲,阿米达(Amida)与西莫尼(Simoni)作词,弗兰科·阿尔法诺(Franco Alfano)进行补完。就我们了解到的歌剧而言或许如此。但是提及至《图兰朵》的作者而言,那么我们就不得不提及两位大师。威尼斯剧作家卡洛·哥奇(Carlo Gozzi)&德国文豪弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)
    上文以及提及至中国二字在欧洲的流行缘由与迹象,就在这样的大环境的影响之下,但凡与中国扯上关系就能获得不少的利润。法国学者彼狄斯·迪·克罗依克斯在翻译至一本波斯的一本古代故事集《一千零一日》时,就曾经翻译至《卡拉夫王子和中国公主的故事》(杜兰泽的三个谜)。在一七八五年出版之后,就广泛流传至欧洲大陆之上。
    在此时的意呆利,威尼斯剧作家卡洛·哥奇(Carlo Gozzi)也以及阅读至这一篇故事,其中的中国之元素引起了他的注意。在此时的哥奇正打算对抗以革新派剧作家哥尔多尼 (Carlo Goldoni ) , 因此他创作了许多以异国故事作为原型的传统艺术剧,而其中的《图兰朵, 一部中国悲喜童话》便是其中最为有名的一部。
    故事讲述了流浪的鞑靼男子”王子卡拉夫流浪至北京时被中国公主图兰朵的画像中的所打动,于是冒着杀头的危险前去求亲,且破解公主的3个谜语。出于对厌恶婚姻的公主的怜惜,于是他再一次冒着生命危险让公主来猜他的名字,公主得到了王子的名字,但却被王子所征服,最后自愿与他结为夫妻的故事。但是在创作的过程中,哥奇为了迎合意大利观众的需要,剔除故事中的一些中国元素,继而将之修改为意大利的元素。只是挂在中国公主这个名号而已。
    而将中国元素添加至其中的乃是德国文豪弗里德里希·席勒。值得一提的是,这并不是席勒的第一部中国作品。在此之前,他就写下两首题为《孔夫子的箴言》的诗歌。在1794年之时,他从《好逑传》的德文版译者穆尔 (Christoph Gottlieb von Murr)手中获得了这本明末清初的才子佳人小说《好逑传与好逑君的快乐故事》(Haoh Kjoh Tschwen, d.i.die angenehme Geschichtedes Haoh Kjoh)。他对此感到非常有兴趣,不但与好友歌德(Goethe)讨论过这个故事,并在穆尔的基础之上,以更加时髦的方式加以改编。
    在一阵时间后,他的注意力又被哥奇的故事《图兰朵, 一部中国悲喜童话》所吸引,因此他打算融合以《好逑传》中的中国元素,对这个故事进行进一步的改造。譬如将故事中压轴的第三个谜题——代表威尼斯城之标志的“亚得里亚雄狮”。替换为代表中国元素的“犁”。以及将哥奇版中向“天空献祭”修改位向“至高无上的天(天神)献祭”。除了《好逑传》的因素之外这或许与当时传教士带回来的中国农家知识以及中国大清皇帝每年祭祀天地、 躬耕皇田等因素有关。
    于此同时,又通过《好逑传》中的女主角,水冰心不畏强权,追求自由的性格对图兰朵的性格加以改造,继而使之从刁蛮暴戾的公主,成为推崇男女平等的呼声。
    而贾科莫·普契尼与阿米达与西莫尼正是利用了这故事情节,创造了世界闻名的歌剧 ,成为世界剧坛上的保留剧目。


    IP属地:福建3楼2018-11-25 21:50
    回复
      每天都能在你吧学到新姿势


      IP属地:广东来自Android客户端5楼2018-11-25 21:51
      收起回复
        竟然是談圖蘭可敦的有趣


        IP属地:中国台湾来自Android客户端6楼2018-11-25 21:51
        回复
          ——结束语——
          就以上唠嗑的图兰朵原型与诞生而言,我们不难看出,图兰朵逐步演变成为当今的模样并非是一蹴而就的。自《七美图》到《一千零一日》,再至最后的《图兰朵》,其中蕴含着许多先人的智慧,
          在书写这个水贴之际,我也必须感叹于中西文化之间碰撞而诞生之火花,如此绚烂,如此多彩。或许这个才是我喜好上FATE的初衷吧。


          IP属地:福建9楼2018-11-25 22:04
          回复
            IP属地:福建来自Android客户端10楼2018-11-25 22:09
            收起回复
              大型zc
              对于中华文化在西方的传播和inm要素再创作一直很感兴趣,但却抽不出时间深究
              谢谢这次的科普了


              IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2018-11-25 22:12
              收起回复
                zc


                IP属地:浙江来自Android客户端12楼2018-11-25 22:19
                收起回复
                  感谢科普
                  感觉勇士+迷题+公主这个套路在西方相当泛用,中国公主也可以加入宇宙最强逆后宫种族
                  东方这种故事似乎更多发生在书生和各路鬼神上
                  有妹的人都不是妹控定律?


                  IP属地:辽宁来自Android客户端13楼2018-11-25 22:22
                  收起回复
                    想问一下以上提到的原型作品中的“中国公主”的“中国”部分是怎么表述的?是Chin、Cina、Tabgach还是Kitai?从地域上多半是Tabgach或者Kitai吧


                    IP属地:四川来自Android客户端14楼2018-11-25 22:31
                    收起回复
                      嘛,当心有杠精跳出来说你怎么证明这些框架类型近似的故事是不是古人的想象力撞车


                      IP属地:江苏来自Android客户端15楼2018-11-25 22:31
                      回复(3)
                        先zc再看√。


                        IP属地:甘肃来自Android客户端16楼2018-11-25 22:39
                        收起回复
                          妹子?睡前?(察觉)


                          IP属地:重庆来自Android客户端17楼2018-11-25 23:11
                          收起回复
                            图兰朵


                            IP属地:福建来自Android客户端18楼2018-11-25 23:33
                            回复
                              这就涉及到我知识的盲区了


                              IP属地:福建来自Android客户端19楼2018-11-25 23:34
                              收起回复