剛剛才注意到67話更新了……看完就順便翻一下。
斷句的方式跟標點符號都比照原文,
大多數用詞跟文句都用了相近的中文詞句修飾下。
人名都比照吧裡的譯名表、
除了女王的名字我去翻了66話翻了什麼字之外。
某句比較特別的和式英語跟塞勒涅的台詞基本是沒動的。
然後怕影響閱讀體驗所以不在文中加註解,
除了開頭那個狀聲詞……怕看不懂。
如果有什麼原文用詞需要註解的話可以回覆或者樓尾發問,
有看到就會回答
斷句的方式跟標點符號都比照原文,
大多數用詞跟文句都用了相近的中文詞句修飾下。
人名都比照吧裡的譯名表、
除了女王的名字我去翻了66話翻了什麼字之外。
某句比較特別的和式英語跟塞勒涅的台詞基本是沒動的。
然後怕影響閱讀體驗所以不在文中加註解,
除了開頭那個狀聲詞……怕看不懂。
如果有什麼原文用詞需要註解的話可以回覆或者樓尾發問,
有看到就會回答