关于游戏移植
Endless History(以下简称EH):感谢您接受采访,这让我很激动。
您认为同多家发行方合作来实现游戏本地化有什么优点吗?相对地有什么困难呢?
近藤季洋(以下简称社长):说起多方合作的优点,关键在于我们会社的规模不算大……大一点的会社,比如说,能独力进行本地化和发行工作,但你能想象这需要很多人力资源。因为社会规模的缘故,我们很难投入人员,所以我们需要这方面的帮助。通过委托给其他公司能让我们去做更想做的事,例如游戏开发和创作。
说实话我想不到什么缺点。对我们来说,与外部团队合作来发行本地化游戏会帮助我们更专注于开发。所以确实想不出缺点。
EH:英文版中有差别和变化让您惊讶或是喜悦吗?
社长:我们游戏中有很多听起来像是德文的名字,所以这些名字用英语发音时会给我留下深刻印象。
对我们日本人而言,我们对这些德式名称没有特别的感想,只是笼统地存在于“西方”的概念中。所以实际听到到这些名字才发现真实情形大不相同,我觉得这很有趣。
另一方面,这种情况可能会导致西方人有些困惑惊讶,所以我们最近也在努力确保这些名字更加准确。
EH:您是否想过让某些年代更古老的游戏在西方发行?
社长:这段时间我被问过很多次。我特别希望看到《零之轨迹》和《碧之轨迹》。老实说这两部游戏已经没办法在现在的游戏机上运行了(译注:《零》《碧》只发行了PSP和PSV版本),所以我们要先解决这个问题。到时候我很乐意请发行方将这些游戏带到这儿来。
EH:那太好了。
社长:我们尽力而为。
EH:下个问题仍然与此有关。在当前平台(译注:很可能指PS4)停止生产前,你们有没有把更早的轨迹系列游戏(译注:很可能指《空之轨迹》三部曲和《那由多之轨迹》)移植过来的计划?
社长:我们认真考虑过这件事。一旦硬件更替、无法使用,我们在游戏创作中付出的心血就会付之一炬,如果这样就太遗憾了。你应该记得我们发布了《伊苏:塞尔塞塔的树海》的PS4版本,我们想通过同样的方式来继续推出新的游戏版本供玩家享受。
Endless History(以下简称EH):感谢您接受采访,这让我很激动。
您认为同多家发行方合作来实现游戏本地化有什么优点吗?相对地有什么困难呢?
近藤季洋(以下简称社长):说起多方合作的优点,关键在于我们会社的规模不算大……大一点的会社,比如说,能独力进行本地化和发行工作,但你能想象这需要很多人力资源。因为社会规模的缘故,我们很难投入人员,所以我们需要这方面的帮助。通过委托给其他公司能让我们去做更想做的事,例如游戏开发和创作。
说实话我想不到什么缺点。对我们来说,与外部团队合作来发行本地化游戏会帮助我们更专注于开发。所以确实想不出缺点。
EH:英文版中有差别和变化让您惊讶或是喜悦吗?
社长:我们游戏中有很多听起来像是德文的名字,所以这些名字用英语发音时会给我留下深刻印象。
对我们日本人而言,我们对这些德式名称没有特别的感想,只是笼统地存在于“西方”的概念中。所以实际听到到这些名字才发现真实情形大不相同,我觉得这很有趣。
另一方面,这种情况可能会导致西方人有些困惑惊讶,所以我们最近也在努力确保这些名字更加准确。
EH:您是否想过让某些年代更古老的游戏在西方发行?
社长:这段时间我被问过很多次。我特别希望看到《零之轨迹》和《碧之轨迹》。老实说这两部游戏已经没办法在现在的游戏机上运行了(译注:《零》《碧》只发行了PSP和PSV版本),所以我们要先解决这个问题。到时候我很乐意请发行方将这些游戏带到这儿来。
EH:那太好了。
社长:我们尽力而为。
EH:下个问题仍然与此有关。在当前平台(译注:很可能指PS4)停止生产前,你们有没有把更早的轨迹系列游戏(译注:很可能指《空之轨迹》三部曲和《那由多之轨迹》)移植过来的计划?
社长:我们认真考虑过这件事。一旦硬件更替、无法使用,我们在游戏创作中付出的心血就会付之一炬,如果这样就太遗憾了。你应该记得我们发布了《伊苏:塞尔塞塔的树海》的PS4版本,我们想通过同样的方式来继续推出新的游戏版本供玩家享受。