星际战甲国服吧 关注:20,150贴子:101,964

【旧贴新发】大叔随手写的一些翻译考据

只看楼主收藏回复

旧贴因为一些原因暂时废弃了,我会把已经写好的部分分批放上来
传完旧的文档之后我会逐步写一些新的翻译考据


IP属地:上海1楼2019-07-29 20:27回复
    坐等


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2019-07-29 20:27
    回复


      IP属地:湖南来自Android客户端3楼2019-07-29 20:27
      回复

        首先拿来分析的是我个人武器库中使用率最高的主武器——爆燃喷射器
        英语原名ignis,国际服译伊格尼斯,国服译爆燃喷射器。
        ignis是拉丁语的“火”,这种简单粗暴的命名方式倒也挺符合克隆尼人的思路。
        国服是意译,所见即所得地翻译成了爆燃喷射器,除了说明了喷火的特性,还顺便标明了这把武器属于爆破类。
        国际服是音译,没什么好说的,不过伊格尼斯这个名字也挺顺口。


        IP属地:上海4楼2019-07-29 20:27
        回复

          第二把武器是著名的喷子,单发伤害无出其右的——泰格里斯
          英语原名tigris,国际服译猛虎,国服译泰格里斯。
          tigris是拉丁语的“虎”,和上面的例子是一样的,简单粗暴的命名方式。当然,也可以解释成底格里斯河,但是我觉得大概没有人会把一把霰弹枪和一条河联系起来。
          但是和上一个例子相反,这一次国服是音译,音译依旧没什么好说,但是不知为何气氛却苏维埃了起来。
          国际服是意译,猛虎这个名字翻译得简单粗暴,不过简单即美,没问题。


          IP属地:上海5楼2019-07-29 20:28
          回复

            第三把武器依旧是热门主武,“给我O炮,全场尖叫”的O炮——热熔镭射炮
            英语原名Opticor,国际服译奥堤克光子枪,国服译热熔镭射炮。
            很明显这个英语原名让两服的翻译都干瞪眼了,所以翻译起来都有点放飞自我。Opticor这个词如果没有意外的话,应该是拆分成optic-or两个部分。前者optic-,是个常见词根,可以追溯到古希腊语optikos,意味“视觉的,光学的”,而-or后缀用于把词语转换成名词。
            两个词根直接连起来,他的字面意思应该就是“光学器”或者“光之器”(后面一个说法真心中二,串戏到日系RPG)
            国服的翻译在这个武器上体现了他的一个常见特色,那就是当英语名字本身不好翻的时候,就甩开原文,直接根据武器本身的特性翻译。除了“镭射”还能看出“optic”这个词根以外,“热熔”和“炮”都显然是参考了游戏性的特点加上去的。
            国际服的翻译比较保守,“奥堤克”是音译,但是和后面的“光子枪”其实重复了,这个有点类似“史莱姆粘液怪”一样,不过这么翻也比直接取名“奥堤克”顺口一点。最后一个“枪”字应该是在没有了解武器本身功能的情况下直接翻译的。


            IP属地:上海6楼2019-07-29 20:28
            回复

              第四把,我选择了主武中人气比较一般的——制式步枪
              英语原名Braton,国际服译布莱顿,国服译制式步枪。
              braton这个名字第一反应就是个随手取的名字,所以给人感觉也不用认真翻译,但是仔细看看的话,他其实可以拆分成brat-on,后缀-on把词语转换成名词,意义类似“--者”,那么这个名字的关键意义还是在前半个词根——brat,顽童,愣头青的意思。读到这里,诸位应该和我一样恍然大悟了,braton的真正意思是,新兵蛋子,愣头小子。联想到这把武器是游戏中天诺可以获取的初选武器之一,其中的意味就很有品位的价值了,DE在这种细节上,也作了非常微妙的功夫。
              接下来说说翻译,两服的翻译都没有把Braton这个名字本身的意义表达出来。
              国服考虑到这把武器是初学玩家标配,依旧发挥了他的翻译特色,舍弃了原文,以游戏本身为参照作了命名,制式步枪。这个很难说是个好翻译,不如说是个命名。
              国际服这边也没什么好说的,纯音译。
              图片我特别选取了普通版的布莱顿图片,而没有选取圣装版的,算是向这把陪伴了很多玩家新手期的“新兵小子”致意吧


              IP属地:上海7楼2019-07-29 20:29
              回复

                被提到的武器中,有一把武器吸引了我的注意力,曾经的王者,如今的,呃,不提了。他就是——征服榴炮
                英语原名Tonkor,国际服译征服榴炮,国服译征服榴炮
                这种组合我们已经见过一次了,和O炮一样的组合,tonk-or,但是这样拆字的话,tonk这个词就很难解释是什么意思了。在绝大部分情况下,tonk更接近一个拟声词,少数情况下,可以用作“击打”、“强击”的意思。我在此也只能推测,tonk是一个具有感情色彩的拟声词,设计者在设计的时候,想要强调这把武器射击时“咚咚”的手感吧。顺便一提,从枪身文字可以看出,tonkor是一把克隆尼系的武器,这也从一个侧面说明了简单直白的命名原理。
                那么问题就来了,为什么tonkor会被翻译成征服榴炮?这个问题困扰了我一段时间,直到我在某个翻译工具里找到了这样一幕:

                因为字库里没有tonkor这个词语,bing翻译器就发动了联想功能,联想到了发音近似的conquer,也就是大家熟悉的征服者,征服榴弹这个名字,来源可能就是这样一个美丽的误会。
                至于某些国内的词典关于tonk翻译中出现了“压倒性胜利”的意义,可是我实在是没有找到国外的词典提供类似的说法,可能只是一个非常偏僻的用法吧。


                IP属地:上海8楼2019-07-29 20:30
                收起回复
                  哇,大佬终于很新了,收藏收藏


                  IP属地:内蒙古来自Android客户端9楼2019-07-29 20:31
                  回复

                    借势谈一谈我个人最喜欢的守护——太阳之神
                    英文原名Helios国际服译赫利俄斯,国服译太阳之神
                    这个名字的意义很明显,Helios,即希腊神话的太阳神,这个在翻译的角度来说也没有太多的自由度。
                    国服翻译为意译,意思传达得比较直接,毕竟一般人对希腊神话的了解也不太多。
                    国际服为音译,虽然可能没有把太阳神的意义明说,但是保持了中二度也是不错的。

                    既然这个翻译没什么可说的,那我们就进一步说说他的武器——爆能分解
                    英文原名Deconstructor,国际服译分离,国服译爆能分解
                    Deconstructor,由“构建”的动词construct经历了几层前后缀叠加而来,直接翻译的话就是“反构建之物”,用不那么中二的说法,就是“解构者”。
                    这个“解构”其实有两种意义:第一,太阳之神是以“解析、分析”为主题的守护,那么他的攻击,最终目的,就是将敌人“拆解并分析”,所以命名为“解构者”是很合理的;第二,这个武器发射出去的,其实是太阳之神拆卸下来的自己的部件,所以自己在这个过程中也是“解构”的。拆分自己,拆解敌人,这个武器命名为Deconstructor,可以说是名副其实。
                    国服翻译为爆能分解,抓住了“解离”这个概念,但是“爆能”这两个字就不知道是哪里来的了,人家明明是冷兵器……也许是想表达这个武器的威力十分爆炸?
                    国际服翻译为分离,怎么说呢,感觉没有充分表达出“解构”这个语义,不过还是能看出来译者的想法的。


                    IP属地:上海10楼2019-07-29 20:31
                    收起回复

                      继续来翻翻我的军械库,使用率也是居高不下的C喷——弧光等离子冲击枪
                      英文原名Arca Plasmor,国际服译弧电离子枪,国服译弧光等离子冲击枪
                      Arca这个词不好理解,Arc就比较好理解了,弧线,电弧的意思,Plasmor则是Plasma(等离子)的变形,即等离子枪。
                      国服翻译一如既往多了一点主观的部分,“弧光”“等离子”都没有问题,“冲击”这个形容词则是来自武器本身附加冲击状态的特效。稍稍长了一点啊,稍稍。
                      国际服翻译中规中矩,该翻译的都翻译了,“弧电”“离子”枪,没问题。


                      IP属地:上海11楼2019-07-29 20:32
                      回复

                        接下来我要说此贴的第一把副武,倒不是我喜欢他,而是因为他是C喷的亲戚——弧光探导手枪
                        英文原名Arca Scisco,国际服译弧电探知者,国服译弧光探导手枪
                        Arca和刚刚一样,弧电、弧线之意,就连翻译都是一样的,但是Scisco这个词就很有意思了。根据英语原文的说明,我找到了合理的拆分方法:sci-sco,前半的sci是“知晓”的词根,和我们熟悉的science是一样的,后半的sco是scope的缩写,scope有眼界、视野的意思,同时也有瞄准镜的意思。把前后联系起来,就会发现这个构词的真正意义:观测并学习,这正符合了这把武器的特点:瞄准镜下的射击,会分析敌人、提升伤害。
                        拆完这个词,我不得不感叹一下,DE负责取名的人,肚肠还真不是普通的弯弯绕绕啊。
                        国服翻译为探导手枪,探,对应求知,即sci,导,代表观测,即scope,虽然不能说完全一致,但是可以看得出,为了把scisco这个字谜的意义传达出来还是做了功夫
                        国际服翻译为探知者,探知探导一字之差,但是在scope这个词根的表现上好像稍微差了一点。不过这个是主观意见,仁者见仁吧。


                        IP属地:上海12楼2019-07-29 20:32
                        收起回复

                          继续说说弧光家族一家三口的最后一位,几乎把考据大叔逼疯的——弧光蓄电重锤
                          英文原名Arca Titron,国际服译弧电振子锤,国服译弧光蓄电重锤
                          Arca这个名字已经是第三次出现了,略过不讲,说说Titron这个词是怎么构造的吧。我尝试了很多拆法,都拆不出合理的前后词缀,最后还是查阅了英语原版的说明,才发现他的命名方法。
                          这把锤子的英语说明是:
                          Each successive kill from this massive electron hammer builds an electron charge that is unleashed on with slam attacks
                          这个对应的意思就是:这柄巨型电子重锤的每一次连续击杀都会积累一重电荷,可以通过震地攻击将其释放出来。(国际服翻译)
                          关键的重点在锤子本身的描述,massive electron hammer,巨型电子重锤,massive的另一个近似表述就是titanic,连起来就变成了 Titanic electron,前后两个词语直接对接,只留首尾,就变成了Titron
                          DE你这小东西取名字的时候,脑袋里想的玩意儿还挺别致呀……
                          国际服的翻译中的“振子”应该是把握到了titron的“ron”结尾,跟电子一样,就推测为一种虚拟的科学描述,所以也虚拟了一个“振子”来翻译。(物理学上的确有振子,但是不是一回事)
                          国服的翻译直接绕过了titron这个无法解析的词语,用武器本身的特性来进行了命名。


                          IP属地:上海13楼2019-07-29 20:33
                          收起回复

                            接下来说说有人在楼里提到的,两服翻译差距巨大的一把武器——远古丧钟
                            英文原名Sybaris,国际服译席芭莉丝,国服译远古丧钟
                            Sybaris这个词不需要拆分,他是一个古老的意大利城邦的名字,锡巴里斯。这个城市本身倒是一个现代英语词语的语源,sybarite,奢侈安逸。从后人衍生出来的词语可以看得出这个城市本身的名声不太好,是一个死于安逸的奢华城市,那么这又跟天诺手里的武器有什么关系呢?阅读普通版和圣装版的武器说明就可以发现,这把武器的“外表优雅”是一大特点,正合锡巴里斯这个“优雅华丽”的名声,可能也表达了让敌人“死于优雅”的含义。
                            国际服的翻译是音译,可说的不多。
                            国服的翻译则绕过了古城邦名字的梗,直接表达了“死于安逸”的远古警示之意,


                            IP属地:上海14楼2019-07-29 20:34
                            收起回复

                              接下来是一把近战武器,同样是翻译差距巨大的——双尾鲨
                              英文原名Orthos,国际服译欧特鲁斯,国服译双尾鲨
                              刚刚看到Orthos这个名字的时候我有点懵,这个词的意思是“直的”,难道他想表达这把武器是直的?不过后来就发现这个是我思路跑偏了,Orthos其实来自希腊语,一只怪兽的名字,这个名字还有另一种拼写方法,Orthrus,俄耳托斯(即欧特鲁斯),海格力斯十二伟业的第十件,就是击杀了这只双头恶犬。说到双头恶犬,大家就明白了,这是抓住了武器两头刀刃这一特点来命名的。
                              国际服选择了怪物的本命来命名,不过可惜这双头犬不如他的亲戚三头狗刻耳柏洛斯那么有名,玩家可能没办法第一时间get到这个梗。
                              国服选择了放飞自我(汗)……这也是没办法的事,毕竟意译的话,谁都不想手里拿把“两头狗”吧。翻译在这里选择了中文式的文字游戏,上联“两头狗”,下联就是“双尾鲨”,这个游戏玩得怎么样,就交给诸位看官判断了。


                              IP属地:上海15楼2019-07-29 20:35
                              回复