借势谈一谈我个人最喜欢的守护——太阳之神
英文原名Helios国际服译赫利俄斯,国服译太阳之神
这个名字的意义很明显,Helios,即希腊神话的太阳神,这个在翻译的角度来说也没有太多的自由度。
国服翻译为意译,意思传达得比较直接,毕竟一般人对希腊神话的了解也不太多。
国际服为音译,虽然可能没有把太阳神的意义明说,但是保持了中二度也是不错的。
既然这个翻译没什么可说的,那我们就进一步说说他的武器——爆能分解
英文原名Deconstructor,国际服译分离,国服译爆能分解
Deconstructor,由“构建”的动词construct经历了几层前后缀叠加而来,直接翻译的话就是“反构建之物”,用不那么中二的说法,就是“解构者”。
这个“解构”其实有两种意义:第一,太阳之神是以“解析、分析”为主题的守护,那么他的攻击,最终目的,就是将敌人“拆解并分析”,所以命名为“解构者”是很合理的;第二,这个武器发射出去的,其实是太阳之神拆卸下来的自己的部件,所以自己在这个过程中也是“解构”的。拆分自己,拆解敌人,这个武器命名为Deconstructor,可以说是名副其实。
国服翻译为爆能分解,抓住了“解离”这个概念,但是“爆能”这两个字就不知道是哪里来的了,人家明明是冷兵器……也许是想表达这个武器的威力十分爆炸?
国际服翻译为分离,怎么说呢,感觉没有充分表达出“解构”这个语义,不过还是能看出来译者的想法的。