猎魔人吧 关注:23,443贴子:87,609
  • 3回复贴,共1

大家觉得新版书的翻译怎样?

只看楼主收藏回复

反正我是不太满意的,例如我们的大诗人在旅途中写的那本书,翻译为《诗歌的半世纪》,也有的版本翻译成《诗歌的五十年》,都不及我读过的一个版本《半世诗歌》。
还有,在卷四轻蔑时代中有一段,丽塔,叶奶奶和她们的老师在地下浴室,黑之蕾拉进来后,丽塔调侃“德马维的部队终于开始提拔有胆量的士兵了,我很欣慰”,这是新版的翻译,而我读过的一版翻译为“我看德马维的军队开始把军官的专利让给有卵巢的士兵了”。这两种翻译的效果相差非常大,前者让人读起来感觉很怪,后者更符合当时语境,我不懂波兰语,也没找到英文翻译或是繁体版对应段落,所以有人知道这段的其他版本是怎么翻译的么?


IP属地:陕西1楼2020-02-10 01:23回复
    这是英文版的,一眼可以看出来大陆版是从英文版翻的,with balls有蛋蛋口语里就是指勇气和胆量,翻成卵巢什么纯粹是瞎翻了,因为这句话一看就是反讽的双关语


    IP属地:加拿大来自iPhone客户端2楼2020-02-10 07:37
    收起回复