反正我是不太满意的,例如我们的大诗人在旅途中写的那本书,翻译为《诗歌的半世纪》,也有的版本翻译成《诗歌的五十年》,都不及我读过的一个版本《半世诗歌》。
还有,在卷四轻蔑时代中有一段,丽塔,叶奶奶和她们的老师在地下浴室,黑之蕾拉进来后,丽塔调侃“德马维的部队终于开始提拔有胆量的士兵了,我很欣慰”,这是新版的翻译,而我读过的一版翻译为“我看德马维的军队开始把军官的专利让给有卵巢的士兵了”。这两种翻译的效果相差非常大,前者让人读起来感觉很怪,后者更符合当时语境,我不懂波兰语,也没找到英文翻译或是繁体版对应段落,所以有人知道这段的其他版本是怎么翻译的么?
还有,在卷四轻蔑时代中有一段,丽塔,叶奶奶和她们的老师在地下浴室,黑之蕾拉进来后,丽塔调侃“德马维的部队终于开始提拔有胆量的士兵了,我很欣慰”,这是新版的翻译,而我读过的一版翻译为“我看德马维的军队开始把军官的专利让给有卵巢的士兵了”。这两种翻译的效果相差非常大,前者让人读起来感觉很怪,后者更符合当时语境,我不懂波兰语,也没找到英文翻译或是繁体版对应段落,所以有人知道这段的其他版本是怎么翻译的么?