指环王美服吧 关注:11,332贴子:211,785

游戏中那些随处可见的辛达林语名词含义探讨

只看楼主收藏回复

一楼祭天


IP属地:江苏1楼2020-04-02 23:35回复
    镇楼图在此


    IP属地:江苏2楼2020-04-02 23:36
    回复
      2020年2-4月,疫情爆发期,正好是我来美服第五个年头。目前半开工状态,寻思着干点啥,就趁此机会码点东西,字比较多,如果全部发在吧里,不知会被度娘吞掉多少,最终决定写成在线文档,方便保存及修改。
      直接上干货:
      https://docs.qq.com/doc/DVU9OU1NlWFNyYnJp
      目前进度Mordor,Gondor部分校对中,后面陆续补充。


      IP属地:江苏3楼2020-04-02 23:48
      收起回复
        顶…干货了


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2020-04-03 19:21
        回复
          二楼为简介,这楼放地名释义部分专用文档,先从每天要打交道的Minas Morgul部分开始,倒叙突破,释义无法做到100%精确(游戏设计师们也做不到这点,因为辛语-英语本来也没法精确互译),但大意基本是对的,大家自行食用。有宝贵意见请随时向我吐槽
          https://docs.qq.com/doc/DVVVMbmlCWWhVVGFy


          IP属地:江苏5楼2020-04-04 16:10
          收起回复
            Good Job!
            懒人给楼主加加油...
            前段时间看到一个地名或人名后面的词根没有软化的(忘记是哪个了), 可能制作也不是很完善
            小区名有兴趣做吗?
            另外吐槽一句....地名都是死的不会动还比较容易琢磨, 副本里的那些巫师啦,光夫人啦冷不丁冒出一句昆雅才是要命.....


            IP属地:湖北6楼2020-04-06 10:10
            收起回复
              目前已经进行到50和60版本的老地图,矿坑部分 成堆的 库兹杜尔语名称让人发怵,这个我打算留到最后慢慢弄,先攻破最经典的安格玛之影部分(8成以上都是辛达林语,辛语天堂),这里随便扔两个彩蛋出来
              一。Echad Dúnann (著名的“爱查德.杜南”,位于埃及),也被叫做“肚腩”
              这个肚腩(Dúnann)是辛达林语,它的结构是dû+nann,dû意为昏暗,黯淡。nann为nan的诺多语变体,意为山谷,谷地,草场。它的真实含义即“黯谷营地”。它恰好位于在一道山谷入口前:the Walls of Moria(莫瑞亚之墙的幽深山谷)。
              二。The Rift of Nûrz Ghâshu(大裂谷,50年代经典副本)
              这里的Nûrz Ghâshu是黑语,Ghâshu是Ghâsh的复数形式,意思是"烈焰,火焰",Nûrz意思是“愤怒的”。合在一起意思就是“愤怒的烈火”。因此The Rift of Nûrz Ghâshu的字面意思就是“怒焰裂谷”
              三。Helegrod(索龙本,海勒格罗德。50年代经典副本)
              这个是辛达林语,heleg+grod。heleg意为“冰”,grod意为“地洞,地穴,地堡”,它的含义即“寒冰地堡”
              四。Zelem-melek和Nud-melek,(矿坑的 泽林-梅莱克,纳德-梅莱克)
              这两个奇形怪状的名称是库兹杜尔语(矮人语),Zelem意为“西”,Nud意为“东”,melek意为half(半部分,一半)。因此Zelem-melek:西半边。Nud-melek:东半边。
              是不是觉得简单粗暴?没关系,接下来还会有更多。。


              IP属地:江苏7楼2020-04-08 18:21
              收起回复
                不错不错🤗


                IP属地:河北来自Android客户端8楼2020-04-12 08:07
                回复
                  这个必须顶


                  IP属地:新西兰来自iPhone客户端9楼2020-04-16 21:31
                  收起回复
                    《安格玛之影》部分完工,共包含:东安格玛,伊顿荒原,迷雾山脉,伊凡丁,巨魔森林,北岗,布雷兰,孤土,埃雷德鲁因(蓝山)几张图。
                    https://docs.qq.com/doc/DVUtzeG9LZ2NSRmxF
                    值得一提的是,50年代时,辛达林语名称占比非常高,且构词手法较之最新版本严谨许多,给《安格玛之影》的设计师们点个赞。
                    至此,lotro中绝大多数 辛达林语地名 含义都已揭晓,除了少数几个过于诡异的词,我后期会将所有含义模糊,不好翻译的词整理出来,集思广益。
                    Rohan,the Great River,Enedwaith,Dunland,Vales of Anduin等地区也有零星几个辛达林语名称,这些就不再单独写文档了,同搬运部分放一起。


                    IP属地:江苏10楼2020-04-17 13:39
                    回复
                      https://tieba.baidu.com/p/1913775871
                      这里还有个老帖可以补充(希望那些破网刷不开的图不是真挂了。。。)


                      IP属地:湖北11楼2020-04-17 20:24
                      回复
                        兔基好样的,大能者加油!


                        IP属地:湖南12楼2020-04-18 01:07
                        收起回复
                          地名翻译第三部分:能够独立翻译的辛语,黑语名称大都已完工,现在剩下 Forochel(芬兰语),West Angmar(盖尔语),Dunland&Enedwaith(威尔士语)四个主要区域,好在lotro-wiki上收录了大部分,只需要将wiki上的内容 汉化 搬运过来即可,零星几个辛达林语名称没什么难度,脑细胞和肝脏状况良好。
                          https://docs.qq.com/doc/DVXlOR2NnblpoemlI


                          IP属地:江苏13楼2020-04-23 13:14
                          回复
                            人才


                            IP属地:河南来自iPhone客户端14楼2020-07-08 18:02
                            回复
                              仰望大佬


                              IP属地:广东15楼2020-12-08 18:01
                              回复