目前已经进行到50和60版本的老地图,矿坑部分 成堆的 库兹杜尔语名称让人发怵,这个我打算留到最后慢慢弄,先攻破最经典的安格玛之影部分(8成以上都是辛达林语,辛语天堂),这里随便扔两个彩蛋出来
![](https://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f47.png?t=20140803)
一。Echad Dúnann (著名的“爱查德.杜南”,位于埃及),也被叫做“肚腩”
这个肚腩(Dúnann)是辛达林语,它的结构是dû+nann,dû意为昏暗,黯淡。nann为nan的诺多语变体,意为山谷,谷地,草场。它的真实含义即“黯谷营地”。它恰好位于在一道山谷入口前:the Walls of Moria(莫瑞亚之墙的幽深山谷)。
二。The Rift of Nûrz Ghâshu(大裂谷,50年代经典副本)
这里的Nûrz Ghâshu是黑语,Ghâshu是Ghâsh的复数形式,意思是"烈焰,火焰",Nûrz意思是“愤怒的”。合在一起意思就是“愤怒的烈火”。因此The Rift of Nûrz Ghâshu的字面意思就是“怒焰裂谷”
三。Helegrod(索龙本,海勒格罗德。50年代经典副本)
这个是辛达林语,heleg+grod。heleg意为“冰”,grod意为“地洞,地穴,地堡”,它的含义即“寒冰地堡”
四。Zelem-melek和Nud-melek,(矿坑的 泽林-梅莱克,纳德-梅莱克)
这两个奇形怪状的名称是库兹杜尔语(矮人语),Zelem意为“西”,Nud意为“东”,melek意为half(半部分,一半)。因此Zelem-melek:西半边。Nud-melek:东半边。
是不是觉得简单粗暴?
![](https://tb2.bdstatic.com/tb/editor/images/face/i_f12.png?t=20140803)
没关系,接下来还会有更多。。