您说的重音问题,我也有注意到,但因为这首歌大部分段落是一气哼成写下来的,尝试修改以后总觉得中文句子没有之前流畅自然~~这个问题我在翻其它歌时也经常遇到。我想请问,在您看来,译配歌词时,内容情感和重音押韵哪一点更重要?有时候,在并不十分关键的重音位置(毕竟所谓重音也只是相对而言,比如次强音节处),是否可以部分牺牲重音来保持中文语句的流畅和感情的自然抒发?这就好比诗词创作中意境和格律的关系一样,有佳句时格律也要为之让步~~ 好在大部分中文词汇不像西方语言那样有明显的重音位置,但是遇到“的”,“了”之类的虚词还是会很难处理。 关于押韵,这首主要是想押-ian的尾韵,部分地方也有替换成-uan和-an。英文版的押韵变化比较复杂,我并不懂英文诗歌的格律,简单看下,副歌部分主要是-ear, -ould, -ye, -ive. 这几个交替使用 (像是还有个ing的头韵不知道算不算)。对应成中文相似的音只有 i, ie, u, ai这样几个~~~ie, u 在中文歌曲里都不是很常见的韵,可用的字也不多,而且这首副歌部分情感爆发力很强,感觉高潮处用 i 韵唱起来会别扭~~ 总之中英文诗歌在押韵方面还很不一样,我个人觉得中文自成一体也可,没必要非按英文的来~~ 以上个人愚见,愿听指点~~
轻重音的问题你说的我理解,不过译配一般来收,你没机会改谱子,旋律节奏就是基本定死了,这时候还是要考虑英文原文歌词的轻重音设定的,否则唱起来,情绪状态会有比较大的改变,中文里轻重音也还是比较讲究的,我记得上次在另一个也是译配POTO歌曲的楼里就那个例子分析过一些的。等一下我拿另一首歌来稍微示范一下。 押韵的事情,其实不必想太多英文诗歌怎么押韵之类的...研究那个不一定帮得上什么忙。其实我的做法很简单:跟前面一样,英文句尾押什么韵,我中文就尽量一样,或者相近。 比如All That Jazz这首歌,有几句是: Start the car I know a whoopee spot Where the gin is cold But the piano's hot! 我译配时,就尽量跟着原文的韵脚来: 快出发 欢乐在等着我 美酒伴热舞 怎么可以错过 这里: 1)第三句结尾跟原文韵脚略有不同,但是相近 2)“出”、“在”、“着”、“酒”、“么”、“以”这些字对应的,都是英文原文歌词里的“the”、“a”、“-ee”、“-ere”、“the”、“-a”这些过度音节上。 当然,这些都不是说百分之百都要这样,实践中必然会有无法完美做到的。不过这个思路我觉得还是比较重要的,就是说在不能修改谱子的前提下,还是要尽量这么去做。 修改谱子也是可能发生的:我译配过的一部中文版里,有一首歌估计节奏太快了,演员搞不定,所以虽然我译配出来了,最后音乐总监还是把拍子放缓,这就是改谱子了。不过大部分情况下,译配者不一定有这样的“运气”哦。