萌战吧 关注:989,417贴子:32,484,463

对于外语作品中的流行语或俗语,应该如何翻译?

只看楼主收藏回复

从刚刚一个辉夜帖子里想到的。
一个国外流行的词语,在翻译成中文时,是应该翻译成原意,还是采用类似意义的中文流行语呢?
举个例子,一个动画人物说了“KY”,那么翻译应该是直译的“读不懂空气”,还是意译的“不会看气氛”;又或者干脆不翻译,字幕直接打“KY”,因为KY这个词在国内网络上也很流行。
再换一个例子,动画里两个男生在交流一些“猥琐”的东西,男生A说“我这里有好东西。”,男生B说“什么东西”。
男生A说:“就是你想的那些”。←这句话如果翻译成“你懂的”,是不是更加有搞笑效果呢?
单纯讨论翻译的问题,不是洗地或吵架……


IP属地:江苏1楼2020-07-04 17:13回复
    符合人物特性个性的翻译挺好的,不一定非要事事都定一个唯一标准。比如好哭这个翻译不仅仅非常合适的体现了小圭的特性,还有一种她自己被漫画感动得稀里哗啦的强烈主观色彩,如果这里用"催泪",主观色彩没有那么强烈,个性也没那么鲜明


    IP属地:四川来自Android客户端3楼2020-07-04 17:19
    收起回复
      现在网络社会大体上都是我既世界。任何我没看到词汇都是错的。任何已经定下的就是对的。不然怎么会有紫罗兰的永恒花园无论直译意译都不通的翻译。不过我感觉大头在皮克斯那cars up coco


      IP属地:浙江来自Android客户端4楼2020-07-04 17:33
      回复
        原文 もう泣けて泣けて


        IP属地:四川来自Android客户端5楼2020-07-04 17:42
        收起回复
          最好就是按原文翻译,再加上社会大众普遍接受或者书面语的注释。不然时间久了,这个热词大家不用了,甚至不清楚准确意思。
          比如老子的“治大国,若烹小鲜”。当时的肯定能明白,但是放到现在,没人知道老子时代的“烹小鲜”到底是什么烹饪法,也无法准确理解其意,只能是通过本时代的烹饪法去理解,所以也有多种理解。


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2020-07-04 17:43
          回复
            KY的话,网站考虑观众应该用意译,可以的话做个小字解释。

            就是你想的→首先知道B现在想什么
            你懂的→可用在B现在不知道,但是可以提醒就能知道的东西。
            而且这不涉及专有词。直译优先。
            说到底还是得看场景啊用,不是说单纯全意译/直译


            IP属地:广西来自Android客户端7楼2020-07-04 17:46
            收起回复
              不好的翻译就直接音译 然后解释意思 剩下的意译就行了


              月老
              每对新人结婚成功的那一刻,送礼最多的吧友可以获得本次求婚的“月老”称号和成就,去领取
              活动截止:2100-01-01
              去徽章馆》
              IP属地:北京8楼2020-07-04 17:56
              回复
                我觉得根据情况可以适当翻译成国内流行用语,尤其是搞笑类动画,有时候直译未必能体现出笑点,翻译通俗化点没什么不好,只要不过度掺私货扭曲原意就行。


                IP属地:北京来自Android客户端9楼2020-07-04 18:12
                回复
                  我觉得还是翻译成原意,尽量体现外国流行语的特征吧


                  IP属地:甘肃11楼2020-07-04 18:44
                  回复
                    当然是意译,直译不就是翻译腔的来源,同样的话在不同语言里说感觉就不一样


                    IP属地:上海来自iPhone客户端13楼2020-07-04 18:53
                    回复
                      ky就是没眼色


                      IP属地:贵州来自Android客户端14楼2020-07-04 19:01
                      回复
                        翻译首先要保证原意正确


                        IP属地:贵州来自Android客户端15楼2020-07-04 19:03
                        回复
                          对于国外的流行语,俗语,成语,如果有固定的成语与其对应,则可以使用。比如眼中苹果和掌上明珠这种的


                          IP属地:贵州来自Android客户端16楼2020-07-04 19:05
                          收起回复