从刚刚一个辉夜帖子里想到的。
一个国外流行的词语,在翻译成中文时,是应该翻译成原意,还是采用类似意义的中文流行语呢?
举个例子,一个动画人物说了“KY”,那么翻译应该是直译的“读不懂空气”,还是意译的“不会看气氛”;又或者干脆不翻译,字幕直接打“KY”,因为KY这个词在国内网络上也很流行。
再换一个例子,动画里两个男生在交流一些“猥琐”的东西,男生A说“我这里有好东西。”,男生B说“什么东西”。
男生A说:“
就是你想的那些”。←这句话如果翻译成“你懂的
”,是不是更加有搞笑效果呢?
单纯讨论翻译的问题,不是洗地或吵架……
一个国外流行的词语,在翻译成中文时,是应该翻译成原意,还是采用类似意义的中文流行语呢?
举个例子,一个动画人物说了“KY”,那么翻译应该是直译的“读不懂空气”,还是意译的“不会看气氛”;又或者干脆不翻译,字幕直接打“KY”,因为KY这个词在国内网络上也很流行。
再换一个例子,动画里两个男生在交流一些“猥琐”的东西,男生A说“我这里有好东西。”,男生B说“什么东西”。
男生A说:“


单纯讨论翻译的问题,不是洗地或吵架……