红楼梦吧 关注:446,699贴子:10,019,226

请问终身误说的是宝玉还是宝钗?

取消只看楼主收藏回复

请问终身误说的是宝玉还是宝钗?


来自Android客户端1楼2021-01-17 07:52回复
    还是说他俩都终身误了?


    来自Android客户端2楼2021-01-17 07:55
    收起回复


      来自Android客户端6楼2021-01-17 09:41
      回复
        temperance[ˈtempərəns]n.戒酒; 节制(尤指饮食),节欲
        abstinence [ˈæbstɪnəns] n.节制; 节欲; 戒酒


        9楼2021-01-17 11:36
        回复


          27楼2021-01-24 15:48
          回复


            28楼2021-01-24 15:49
            回复


              29楼2021-01-24 15:50
              回复


                30楼2021-01-24 15:52
                回复
                  薛宝钗终身误,林黛玉枉凝眉


                  33楼2021-01-25 12:08
                  回复
                    得意浓时易接济(第六回)
                    得意浓时易接济,受恩深处胜亲朋。
                    [说明]
                    这一联是第六回回末诗。刘姥姥从凤姐处得了银钱出来,又与周瑞家的告了别,仍从后门回去,下接这两句结束。
                    [评说]
                    两句中的下句与回前诗“嗟彼胜骨肉”句意略同。上句则进一步揭明凤姐之接济刘姥姥二十两银子,乃正值其“得意浓时”,心里一高兴,也就容易出手给钱了,并非她真有怜老惜贫之心。凤姐因何得意呢?因为正遇上她侄儿贾蓉前来借玻璃炕屏,而凤、蓉间原就关系暧昧,故凤姐见蓉儿有求于己,自然心里得意。书中有一段文字含蓄而生动的描写,只要细心读去,自不难窥见其中的奥秘。故戚序本此回总评有词云:“刘姆乞谋,蓉儿借求,多少颠倒相酬!” 直揭出作者此回中写凤姐与贾蓉之间特殊关系的曲笔微词,则又是此回末诗“得意”句的注脚。


                    来自Android客户端41楼2021-01-27 23:10
                    回复
                      十二花容色最新(第七回)
                      十二花容色最新,不知谁是惜花人。
                      相逢若问名何氏,家住江南姓本秦。
                      [说明]
                      此诗甲戌本、戚序本在第七回正文开头,有“题曰”字样,当是曹雪芹所作的标题诗。
                      [注释]
                      1.十二花容——指薛姨妈叫周瑞家的分送给众姊妹戴的“宫里头做的新鲜样法,堆纱花儿十二枝”。
                      2.名何氏——戚序本作“何名氏”,应从甲戌本。“名何氏”也就是“姓什么”,与答句相应。
                      [评说]
                      此回写到冷香丸的制方时,说了许多“十二两”、“十二钱”、“十二分”之类字样,脂评以为“凡用‘十二’字样,皆照应十二钗”,这里,“十二花容”同样也有双关含义。这样,“惜花人”便是能怜惜女儿命运的人,自是非宝玉莫属。因本回又写“宝玉结秦钟”,故有三、四句的话头。甲戌本初提到“秦钟”之名时,有脂批曰:“设云‘情种’。古诗云:‘未嫁先名玉,来时本姓秦。’二语便是此书大纲目、大比托、大讽刺处。”(以甲戌、戚序本互校)“秦”谐音“情”,自非脂评任意穿凿。只是作者的真实用意和脂批所言的语意,仅可仿佛想见而难确定。


                      来自Android客户端42楼2021-01-27 23:12
                      回复


                        43楼2021-01-28 10:26
                        回复
                          英译本红楼梦的人物称谓


                          44楼2021-01-28 10:26
                          回复
                            一百二十回本《红楼梦》里有这样一段情节,贾宝玉再次来到太虚幻境,遇见一位仙女,便问道:“姐姐的主人是谁?"那仙女道:“我主人是潇湘妃子。”宝玉:“是了,这位妃子就是我的表妹林黛玉。”直呼林的姓名,这是一处,另一处是被网络乱用冠到曹雪芹名下的“姑苏林黛玉”。在英文版中,大卫·霍克斯的女婿闵福德译:That’s my cousin Lin Dai-yu。那么宝玉对外还能怎么称呼林黛玉呢?My friend、My lover?


                            45楼2021-01-28 10:27
                            回复
                              谈到霍克斯的英译本红楼梦,它由霍克斯翻译的前八十回与女婿翻译的后四十回共同组成。当然,由于后四十回新出现的人物较少,人名的翻译前期大体已由霍克斯翻译完成,现摘录其中的一些人物译名如下:


                              46楼2021-01-28 10:30
                              回复