周恩来懂多国语言,做事又细心,做他的秘书都比较“难!”
有一次总理同廖承志等讨论港澳问题。谈话中, 周恩来随口问一句:“ 香港和九龙的总面积是多少?”
廖承志跟总理那么久,再了解不过。不知道就说不知道,总理不生气,不知道装知道,总理准生气。
迎着周恩来的目光,廖承志老老实实摇头:不知道。
总理的目光转向负责港澳工作的秘书。也许是见到在场的人都不知道,而总理的询问只是随便问问,并不是要写到文件里,何况他脑子里似乎有点印象,便回答一句:“十几万平方公里。”
“滑稽!”总理勃然变色了,“浙江省才有多大面积,啊?”
这位秘书立刻涨红了脸,默默地低下头。过去只知道总理容不得“可能”“大概”“估计” 一类词,所以从汇报和回答里抹去了这一类词,没想到这一次更糟。
“知道就是知道,不知道就是不知道,这样蒙哄是决不允许的!” 周恩来声色俱厉。有这样一次,下次谁还敢蒙哄?
有的秘书说,当翻译的最好蒙哄首长,只要说流利点,翻译不够准确首长也不懂。
但是对周总理就不行。英、德、日、俄、法,这些语言总理都懂。外事秘书马列就曾说:“ 你要是什么地方漏译或错译,总理马上就能发现。这就是给他当翻译的不易之处你甭想蒙混过关。”
有一次,马列把“美帝国主义”译成了“美国人”,总理立刻提醒:“错了,是美帝国主义,不要译成美国人,纠正过来。”
还有一次,总理讲到“无神论者”,马列一下子想不起来这个词儿,卡壳了,只好老实告诉周恩来:“总理,‘无神论者’这个词我一下子想不起来了,您用英文提个醒吧。”
正因为总理懂外语,所以了解翻译的难处和苦衷,所以给他当翻译也有容易之处。比如毛泽东同外宾谈话,仍然保持一贯的语言风格,成语典故随手拈来,国人听来生动、感人、深刻,翻译可就苦了,常常无法用外语表达出来。
总理同外宾讲话,尽量不用或少用难译的成语典故,句子造得平易、朴素、准确,甚至一些计量单位也换算成公顷、公斤、米来讲,而不用亩、市斤、尺等国内市制,以免翻译作难。
总理能力过人,精力过人的同时,还能够这么地照顾身边的秘书,可见他的和蔼!
有一次总理同廖承志等讨论港澳问题。谈话中, 周恩来随口问一句:“ 香港和九龙的总面积是多少?”
廖承志跟总理那么久,再了解不过。不知道就说不知道,总理不生气,不知道装知道,总理准生气。
迎着周恩来的目光,廖承志老老实实摇头:不知道。
总理的目光转向负责港澳工作的秘书。也许是见到在场的人都不知道,而总理的询问只是随便问问,并不是要写到文件里,何况他脑子里似乎有点印象,便回答一句:“十几万平方公里。”
“滑稽!”总理勃然变色了,“浙江省才有多大面积,啊?”
这位秘书立刻涨红了脸,默默地低下头。过去只知道总理容不得“可能”“大概”“估计” 一类词,所以从汇报和回答里抹去了这一类词,没想到这一次更糟。
“知道就是知道,不知道就是不知道,这样蒙哄是决不允许的!” 周恩来声色俱厉。有这样一次,下次谁还敢蒙哄?
有的秘书说,当翻译的最好蒙哄首长,只要说流利点,翻译不够准确首长也不懂。
但是对周总理就不行。英、德、日、俄、法,这些语言总理都懂。外事秘书马列就曾说:“ 你要是什么地方漏译或错译,总理马上就能发现。这就是给他当翻译的不易之处你甭想蒙混过关。”
有一次,马列把“美帝国主义”译成了“美国人”,总理立刻提醒:“错了,是美帝国主义,不要译成美国人,纠正过来。”
还有一次,总理讲到“无神论者”,马列一下子想不起来这个词儿,卡壳了,只好老实告诉周恩来:“总理,‘无神论者’这个词我一下子想不起来了,您用英文提个醒吧。”
正因为总理懂外语,所以了解翻译的难处和苦衷,所以给他当翻译也有容易之处。比如毛泽东同外宾谈话,仍然保持一贯的语言风格,成语典故随手拈来,国人听来生动、感人、深刻,翻译可就苦了,常常无法用外语表达出来。
总理同外宾讲话,尽量不用或少用难译的成语典故,句子造得平易、朴素、准确,甚至一些计量单位也换算成公顷、公斤、米来讲,而不用亩、市斤、尺等国内市制,以免翻译作难。
总理能力过人,精力过人的同时,还能够这么地照顾身边的秘书,可见他的和蔼!