命运石之门吧 关注:283,722贴子:4,529,080
  • 18回复贴,共1

无力吐槽了,Steam上的steins;gate汉化…

只看楼主收藏回复

如题,哪个**汉化组翻译的啊,看着那几个本土化的汉化词汇,太跳戏了也,"纱布"什么的,"**"什么的。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2021-03-29 08:18回复
    旧网络词汇现在看的确过时了。
    具体吧内搜索通耀


    IP属地:加拿大2楼2021-03-30 12:53
    收起回复
      我记得以前有个助手对冈部说“你这么吊家里人知道吗”的版本


      IP属地:美国来自Android客户端3楼2021-03-31 08:35
      收起回复
        常考


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2021-03-31 19:18
        回复
          反正作品时间也是10年前了,用词过时也正常


          IP属地:重庆5楼2021-03-31 23:53
          回复
            网络流行文化变得太快了


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2021-04-01 15:54
            回复
              没啥问题吧,故事背景不也是2010年吗


              IP属地:加拿大来自iPhone客户端7楼2021-04-01 16:14
              收起回复
                我总感觉汉化组没把@ch翻译成贴吧已经很收敛了


                IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2021-04-11 07:33
                回复
                  所以翻译里玩流行语真的是个很不好的事情。很多汉化组、字幕组等认为这是玩梗,很有趣,不少当时的观众、玩家也会觉得“字幕组会玩”;但流行语的生命周期是非常短的,相对的,翻译过的番剧和游戏可能在很多年后还会被人接触到。那时候的人,只会觉得尴尬和不知所云了。


                  IP属地:重庆来自手机贴吧9楼2021-04-11 11:11
                  收起回复
                    当成游戏内架空流行语就行了


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2021-04-14 15:00
                    收起回复