指环王吧 关注:145,640贴子:2,383,702

回复:文景版魔戒翻译刍议

只看楼主收藏回复

122楼记下了,顺便更新了本贴备份
娱乐一下
Pippin其实是个苹果品种
所以应该翻译成皮苹


IP属地:湖北124楼2021-12-22 23:41
收起回复
    直接回回不下, 写这里希望别吞
    知网里搜索圣栎,对应主题Quercus ilex441个,holm oak291个;搜索冬青栎,对应主题Quercus ilex4个,holm oak2个
    换一个谷歌学术,Quercus ilex holm oak有结果16000个;Quercus ilex holly oak有结果11400个;而Quercus ilex holy oak有结果1160个,但不乏被引34次的2018年文献用这个英文名
    错用这事可能发生在国外, 也可能是翻译时独立发生; 国内改用冬青栎的少,CFH改了,但科普传播还是广泛的圣栎(倒也不难理解,因为冬青作为圣诞装饰很常用,然后发音也一样)
    找了点好玩的
    The forest trees of Britain(1886)里叫Evergreen Oak, or holm-oak。介绍是这么说的(41页):不同个体叶型多变,同一棵树上也不罕见,只是没什么人注意到;另有深齿的叶片类型,颇为扎手。这一类型为它带来了holm-oak的名称。树本身也像冬青,因为刺最多的叶子长在最低的枝条上。


    IP属地:湖北125楼2021-12-25 22:00
    收起回复
      宝钻附录补遗
      356 Gonnhirrim ['gɔnːxirːim ] “岩石大师”。矮人的辛达语名字之一。
      Gonnhirrim ‘Masters of Stone’, a Sindarin name for the Dwarves.
      master有大师和主人等意思。这里的词根hîr在附录四中有提到是lord的意思。结合附录四列举的其它同词根词可知,意为主宰。正文中也有一处误译。
      356 Gonnhirrim [gɔnː'hirːim ] “岩石主宰”。矮人的辛达语名字之一。
      444 Isengard 艾森加德 洛汗语,译自精灵语“安格瑞诺斯特”(Angrenost)。
      Isengard Translation (to represent the language of Rohan) of the Elvish name Angrenost .
      Isengard不是洛汗语,是古英语。托尔金在“翻译”洛汗名词时故意选用古英语词汇来对应。
      444 Isengard 艾森加德 译自精灵语“安格瑞诺斯特”(Angrenost),该译名用于表现洛汗的语言。
      600 Nulukkizdîn 努路奇兹丁 [ˌnulu'kːizdin]
      据The War of the Jewels 180,《宝钻》中拼错了,该词正确写法是Nulukkhizdîn 。正文中亦有一处。
      600 Nulukkhizdîn 努路奇兹丁 [ˌnuluk'kʰizdiːn]
      778 Vanyar 凡雅族(精灵) 该名(单数是Vanya)意为“白皙美丽的”,指他们的金发。
      Vanyar The name (singular Vanya ) means ‘the Fair’, referring to the golden hair of the Vanyar;
      778 Vanyar 凡雅族(精灵) 该名(单数是Vanya)意为“金发白肤的”、“美丽的”,指他们的金发。
      某些词汇在本附录未给释义,正文译注也未给释义,但可根据《中洲历史》、Parma Eldalamberon 等资料得知比较可靠的解释。方便起见,一并列在这里。正文译注有问题的也列于此。
      {Amon Gwareth,辛达语。29。}
      据Parma Eldalamberon 11/47,Parma Eldalamberon 15/27,gwareth源自诺姆族语,意为vigilance, watch。
      {Amon Gwareth,辛达语,瞭望山。29。}
      {Aragorn,辛达语。65。}
      Parma Eldalamberon 17/113: Revered King。
      {Aragorn,辛达语,尊敬的国王。65。}
      {Aranwë,昆雅语。69。}
      {Aranwë,昆雅语,王者。69。}
      {Arathorn,辛达语,有“王室”之意。72。}
      Parma Eldalamberon 17/113: Steadfast King。
      {Arathorn,辛达语,坚定的国王。72。}
      {Arien,昆雅语。79。}
      {Arien,昆雅语,太阳少女、黎明。79。}
      {Barahir,辛达语。108。}
      {Barahir,辛达语,烈焰主宰。108。}
      {Cabed-en-Aras,辛达语。147。}
      据《未完的传说》,意为Deer’s Leap。
      {Cabed-en-Aras,辛达语,鹿之跃。147。}
      {Caragdûr,辛达语。153。}
      {Caragdûr,辛达语,阴暗尖峰。153。}
      {Dor-lómin,辛达语。208。}
      Parma Eldalamberon 15/20: Land of Shadows。亦见《刚多林的陷落》。
      {Dor-lómin,辛达语,黯影之地。208。}
      {Hador。382。}
      The War of the Jewels 234: warrior
      {Hador。辛达语,战士。382。}
      {Haladin。383。}
      The War of the Jewels 270: wardens
      {Haladin。伊甸语,守护。383。}
      {Haldad。384。}
      The War of the Jewels 270: watch-dog
      {Haldad。伊甸语,守护者。384。}
      {Hathol。397。}
      The War of the Jewels 234: axe
      {Hathol。辛达语,斧头。397。}
      {Ilúvatar,昆雅语,众生万物之父。近东古文学家Dr.W.H.Bicksler说:Ilúvatar一词是亚述文,Ilú是亚述文中的“神”,vatar是亚述文中的“父亲”。435。}
      出自2002年台版译序:“我曾拿了幾個人名地名去問了一下我的舊約神學教授Dr. W. H. Bicksler,他也是近東古文學家,他問我:「妳在翻譯北歐神話嗎?這些名字看起來很像;喔,不,Ilúvatar這個字是亞述文,Ilú是亞述文中的「神」,vatar是亞述文中的「父親」。真有意思,妳在翻譯什麼啊?」”亚述语言有阿卡德语、苏美尔语和亚兰语等。查字典知,亚兰语中“神”有种拼法是ˀēl,当即所指。但阿卡德语、苏美尔语和亚兰语中的“父亲”没有类似vatar的拼法。托尔金并不熟悉古代近东语言。昆雅语中,Ilúvatar由ilúvë “all”和atar “father”两个词合成。许多托尔金熟悉的印欧语(希腊语、拉丁语、爱尔兰语、哥特语等)中的“父亲”都有类似atar的音,不必去近东找灵感来源。
      {Ilúvatar,昆雅语,众生万物之父。435。}
      {Indis,昆雅语。438。}
      {Indis,昆雅语,妻子。438。}
      露西恩
      露西恩{Lúthien,辛达语,花的女儿。492。}
      {Magor。498。}
      The War of the Jewels 234: sword
      {Magor。辛达语,剑。498。}
      {Orodreth,辛达语。615。}
      Parma Eldalamberon 17/182: mountaineer
      {Orodreth,辛达语,登山者。615。}
      {Thranduil,黑森林的精灵王。他就是《霍比特人》中俘虏比尔博和矮人们的精灵王,也是《魔戒》中护戒远征队成员莱戈拉斯的父亲。725。}
      Parma Eldalamberon 17/27, 187: vigorous spring
      {Thranduil。辛达语,朝气蓬勃的春天。黑森林的精灵王。他就是《霍比特人》中俘虏比尔博和矮人们的精灵王,也是《魔戒》中护戒远征队成员莱戈拉斯的父亲。725。}
      {Ungoliant,昆雅语,蜘蛛状的。762。}
      该词为辛达语,源自昆雅语Ungweliantë。
      {Ungoliant,辛达语,黑蜘蛛或阴暗编织者。762。}
      {Utumno,昆雅语。辛达语名为乌顿(Udûn)。《魔戒》中甘道夫在卡扎督姆桥上曾称呼炎魔为“乌顿之炎”。765。}
      Morgoth's Ring 69: deep-hidden
      {Utumno,昆雅语,深深隐匿。辛达语名为乌顿(Udûn)。《魔戒》中甘道夫在卡扎督姆桥上曾称呼炎魔为“乌顿之炎”。765。}
      附录四
      amarth 阿马斯 意为“厄运,末日”;
      amarth ‘doom’
      amarth 阿马斯 意为“命运,末日”;
      heru 赫茹 意为“王者”heru ‘lord’
      考察这里举的例词含义可知,这里lord是主宰、主人的意思。
      heru 赫茹 意为“主宰”


      IP属地:湖南126楼2021-12-29 11:47
      收起回复
        精灵宝钻
        ⭕前言
        本书末尾几章(从“图林·图伦拔”开始)的编辑尤其困难,因为那些故事多年不曾更动,在某些方面与书中其余部分那些更成熟的概念格格不入。
        In this work the concluding chapters (from the death of Túrin Turambar) introduced peculiar difficulties, in that they had remained unchanged for many years, and were in some respects in serious disharmony with more developed conceptions in other parts of the book.
        显然这里并不包括“图林·图伦拔”一章。事实上托尔金五十年代还在写这个故事。小托这里指的是约1951年写的Grey Annals断在图林之死,而宝钻接下来的“多瑞亚斯的覆灭”等三章所依据的材料许多来自1930年或更早,编辑时作了大量个人发挥。
        本书末尾几章(从图林·图伦拔之死开始)的编辑尤其困难,因为那些故事多年不曾更动,在某些方面与书中其余部分那些更成熟的概念格格不入。
        虽然本书必须取名为《精灵宝钻》,但书中涵盖的内容不只是“精灵宝钻征战史”(或《精灵宝钻》的相关内容),还有另外四个短篇故事。
        The book, though entitled as it must be The Silmarillion , contains not only the Quenta Silmarillion , or Silmarillion proper, but also four other short works.
        虽然本书必须取名为《精灵宝钻》,但书中涵盖的内容不只是“精灵宝钻征战史”(或《精灵宝钻》正传),还有另外四个短篇故事。
        其实,有关这三个纪元,我父亲写下但未出版的内容十分丰富,既有故事叙述,也有语言学资料、历史资料与哲学思想,我希望将来能有机会出版其中的一部分。
        在较新的英文版中,这句话被删了,因为这些材料已经出版了。
        但他没留意第XXIV页的这一句:“他们不听劝告,仍满怀悲伤地流连在承载着他们古时英雄事迹的尘世之地,这并不算什么根本大错。”
        这句话是针对英文版页码说的,需译注中文页码。
        我修正了若干(仅存在于)《精灵宝钻》精装版的文本和索引中的错误,
        I have removed a number of errors in the text and index which until now have escaped correction in the hardback printings (only) of The Silmarillion .
        据J.R.R. Tolkien: A Descriptive Bibliography和http://www.tolkienbooks.net/,1983年平装本第二版修正了许多错误,但精装本直到1999年这一版才作相应修正。
        我修正了若干《精灵宝钻》的文本和索引中之前未及订正的错误(仅见于精装版),
        这两种语言的历史已经写就,形式(代表了我个人语言品味的不同两面)则是从一个共同的起源系统地演绎而来。
        whose history is written, and whose forms (representing two different sides of my own linguistic taste) are deduced scientifically from a common origin.
        这两种语言的历史已经写就,形式(代表了我个人语言品味的不同两面)则是从一个共同的起源科学地演绎而来。
        北欧神话英雄齐格德
        Sigurd the Volsung
        Sigurd是北欧神话人物,按古诺斯语发音应译作西古尔德。与他同源的日耳曼神话人物Siegfried,按德语发音则应译作齐格飞。《萨迦》石琴娥译本2017版作“西古尔德”。Volsung是他所在的家族。
        伏尔松的西古尔德
        ⭕创世录
        因此,他们被称为“维拉”,乃“维系宇宙之力”。And therefore they are named the Valar, the Powers of the World.
        后文还有“维系阿尔达之力”等。附录及《魔戒》中译作大能者。窃以为这里跟”维系“无关。阿尔达的存在不依赖于维拉。
        因此,他们被称为“维拉”,即“宇宙中的大能者”。
        ⭕维拉本纪
        奥力的妻子是雅凡娜
        The spouse of Aulë is Yavanna
        本章及附录三还有好几处维拉的“妻”,原文均为spouse。据Morgoth’s Ring 151,托尔金在五十年代末把这一章里的wife都换成了spouse,并在页边写道:“注意spouse仅表示一种关联,维拉没有肉体,但可以呈现形体。”
        奥力的配偶是雅凡娜
        ⭕维林诺黑暗降临
        虽然一切潮汐起伏与季节轮换都依维拉的意志而定,
        Though all tides and seasons were at the will of the Valar,
        这里tide=time/season,引申为一年或一天中的特定时间点,如time and tide,Yuletide,eventide。
        虽然一切时节安排与季节轮换都依维拉的意志而定,
        ⭕日月的出现与维林诺的隐藏
        任何船只都很难从群岛间穿过,因为浪涛终年拍打着迷雾笼罩的幽暗礁石,发出危险的声响。
        Hardly might any vessel pass between them, for in the dangerous sounds the waves sighed for ever upon dark rocks shrouded in mist.
        这里sound解作海峡更佳。
        任何船只都很难从群岛间穿过,因为危险的海峡中,浪涛终年拍打着迷雾笼罩的幽暗礁石。
        ⭕诺多族回到中洲
        但它蕴藏着一股力量,使得佩戴的人几乎感觉不到沉重,
        but it had a power within it so that it rested lightly on its wearer as a strand of flax,
        但它蕴藏着一股力量,使得佩戴的人感觉就像一根亚麻一样轻,
        如今,魔苟斯听了奸细的回报
        Now Morgoth, believing the report of his spies
        如今,魔苟斯听了密探的回报
        ⭕贝烈瑞安德的覆毁与芬国昐的陨落
        然而诺多族尚未领略魔苟斯的全部力量,也不明白他们对他发动的这场战争无论提早还是推迟,若无外援最后都无望取胜,故芬国昐以一己所知判断,进攻之议为明智之举。
        This counsel was wise according to the measure of his knowledge; for the Noldor did not yet comprehend the fullness of the power of Morgoth, nor understand that their unaided war upon him was without final hope, whether they hasted or delayed.
        后一个分句是在说明当时掌握的情况不完整。前一个分句是说在不开上帝视角情况下这是最佳决策。
        当时诺多族尚未领略魔苟斯的全部力量,也不明白他们对他发动的这场战争无论提早还是推迟,若无外援最后都无望取胜。就芬国昐当时所知的情况而言,进攻之议堪称明智之举。
        伊甸人和东来者之间好感寥寥,也很少往,
        伊甸人和东来者之间好感寥寥,也很少来往,
        ⭕贝伦与露西恩
        因此他在他们再度向北奔行时,先拐向索隆之岛,从那里取了肇格路因的可怕狼形和夙林格威希尔的蝙蝠外皮。
        He turned aside therefore at Sauron’s isle, as they ran northward again, and he took thence the ghastly wolf-hame of Draugluin, and the bat-fell of Thuringwethil.
        这里hame和fell都是皮的意思。
        因此他在他们再度向北奔行时,先拐向索隆之岛,从那里取了肇格路因的可怕狼皮和夙林格威希尔的蝙蝠外皮。
        ⭕图林·图伦拔
        因为恶龙所在之处是卡贝得-恩-阿拉斯,河流在该处流经一道深窄的峡谷,一只受到追猎的鹿可以跃过。图伦拔觉得自己不必继续寻找,而要尝试越过峡谷。
        for the dragon lay at Cabed-en-Aras, where the river ran in a deep and narrow gorge that a hunted deer might overleap, and Turambar thought that he would seek no further, but would attempt to pass over the gorge.
        因为恶龙所在之处是卡贝得-恩-阿拉斯,河流在该处流经一道深窄的峡谷,一只受到追猎的鹿可以跃过。图伦拔觉得对方不会继续寻找过河之处,而要在此尝试越过峡谷。
        ⭕多瑞亚斯的覆灭
        但如今四处游荡的费艾诺七子听闻多瑞亚斯的重建与迪奥的尊严,重新聚到一起,他们送信给迪奥,要求他交还宝钻。
        but now hearing of the renewal of Doriath and of Dior’s pride the seven gathered again from wandering, and they sent to him to claim their own.
        pride即宝钻。
        但如今四处游荡的费艾诺七子听闻多瑞亚斯的重建与迪奥的骄傲之物,重新聚到一起,他们送信给迪奥,要求他交还宝钻。
        ⭕努门诺尔沦亡史
        那时正值深秋,宁洛丝十分黯淡,没有开花,寒冬也已临近。
        At that time Nimloth was dark and bore no bloom, for it was late in the autumn, and its winter was nigh;
        那时正值深秋,宁洛丝十分黯淡,没有开花,它的寒冬也已临近。
        雨水适时,不多不少,阳光普照,不冷不热,和风徐徐,来自大海。
        rain in due season and ever in measure; and sunshine, now warmer, now cooler, and winds from the sea.
        雨水、阳光和海风都适时适量,有时温暖,有时凉爽。
        因为杜内丹人相信,即使是必死的凡人,只要真有福缘,也可能在今生之后的某个时间看见它。
        For the Dúnedain held that even mortal Men, if so blessed, might look upon other times than those of their bodies’ life;
        即other lifetimes than those lifetimes of their bodies’ life。
        因为杜内丹人相信,即使是必死的凡人,只要真有福缘,也可能在肉体的寿限之外看到其它的寿限。
        ⭕魔戒与第三纪元
        除非有某种我尚不能看见的奇异机缘解救我们。”“世间奇异机缘众多,”
        应分段
        ⭕附录二
        DH 永远都发英语中th音(轻声)的浊音,
        DH is always used to represent the sound of a voiced (‘soft’) th in English,
        soft音是和hard音相对的概念。不过托尔金对soft的定义似乎正好和现代多数英语使用者的定义相反。
        DH 永远都发英语中th音(软音)的浊音,
        抑扬音符号
        扬抑符
        特殊发成长元音
        particularly long vowel
        辛达语中元音有三种长度,故有此语。
        发成特别长的元音


        IP属地:湖南127楼2022-01-04 17:04
        收起回复
          以后初稿都发布在此楼,吸收大家意见后的最新版则发布在这里:http://searcherr.work/JRRTErrata/


          IP属地:湖南128楼2022-01-06 15:51
          回复
            最近读了好几本语言学专著,因而重读了一遍附录E和F,发现了不少新问题。
            🔴附录E·发音
            文字与拼写>文字与拼读
            据OED,Spelling的本义是action of naming the letters of words, of reading letter by letter。本章第一部分讲的都是发音
            考虑加两处译注,之前楼里详细讨论过:
            DH 发浊音(软音[1])的th
            [1] Soft可以描述浊音、清音、腭音化等多种语音概念,这里指的是浊音。——译者注。
            这些字母的发音大致就是英语machine,were[1],
            [1]托尔金时代,were(重读)的标准英音是/wɛə/。结合其他地方托尔金的说明,e发音当为/ɛ/。—译者注
            在昆雅语中,长音é和ó倘若像埃尔达那样正确读出,
            这里漏了一个脚注标号。原书这一页的脚注“在西部语和西部语使用者转译的昆雅语名称当中……弗罗多有着“发外国语音的卓越技巧。”其实同时注解了正文的“不过无疑还有许多方言变体未被发现。”和这一段的“长音é和ó倘若像埃尔达那样正确读出”,因此原书这一页有两个上标2,很容易被误解为印错了。1991年的HC版中,便删除了第一个[2]。而2002年的HC版,以及照着它翻译的文景中文版则删除了第二个[2]。2005年的五十周年纪念版,终于还原了最初的两个[2]。
            长元音通常以“锐音符”(acute accent)标识,见于费艾诺书写体的一些变体当中。 >
            长元音通常以“锐音符”(acute accent)标识,这也见于费艾诺书写体的一些变体当中。
            前半句说的是拉丁字母书写,后半句说的是滕格瓦书写
            辛达语中重读单音节的长元音以“扬抑符”(circumflex)标识,这种情况下音节就会特别延长
            since they tended in such cases to be specially prolonged
            因果关系反了。滕格瓦书写不区分超长元音和普通长元音,转写成拉丁字母时为了方便英语读者正确发音,才用扬抑符和锐音符做出区分
            辛达语中重读单音节的长元音以“扬抑符”(circumflex)标识,因为这种情况下音节会特别延长
            洛汗的人名和地名(倘若没有译成现代形式)也同样处理,éa和éo都是双元音,可以用英语词bear中的ea和Theobald中的eo表示,而y是经过变音的u。这些译成现代形式的词很容易辨认,且应依照英语发音来读。
            第一句话说的是没有转成现代形式的词(带éa和éo的那一堆),第二句话说的是转成现代形式的词。要删除第二句话的“这些”
            🔴附录E·滕格瓦
            而这种书写体其实是一个辅音符号系统,符号拥有相似的形状和风格,供埃尔达任意方便取用,来表示他们观察到(或设计出)的语言中的辅音。
            which could be adapted at choice or convenience to represent the consonants of languages observed (or devised) by the Eldar.
            这句话意思是说,表示不同语言时需要adapt。例如滕格瓦表示昆雅语、辛达语和英语时,字母数量、每个字母对应的音都不完全一样,因为不同语言中辅音的种类和数量不同。即下文“这些字母本身不含固定音值”
            而这种书写体其实是一个辅音符号系统,符号拥有相似的形状和风格,可以根据个人选择或便利原则加以调整,来表示埃尔达观察到(或设计出)的语言中的辅音。
            而在昆雅语中,除了k系列(calmatéma),还有腭音系列(tyelpetéma)与唇音化的系列(quessetéma);在昆雅语中,腭音以费艾诺变音标记表示,意为“续y”(通常是下加两点),而系列Ⅳ就成为kw系列。
            后面还有几处“腭音”,均当为“腭化音”,即/ʲ/。第二句话的意思是说,滕格瓦下加两点意思是续y,本来按规则表示的应该是辅音y/j/,但在这里用来表示腭化音/ʲ/。
            而在昆雅语中,除了k系列(calmatéma),还有腭化音系列(tyelpetéma)与唇化音系列(quessetéma);在昆雅语中,腭化音以表示“续y”的费艾诺变音标记表示(通常是下加两点),而系列Ⅳ就成为kw系列。
            正常字母,也就是等级1,用于“双唇清塞音”如t,p,k等等。 > 正常字母,也就是等级1,用于“清塞音”如t,p,k等等。
            等级6(21—24号)最常用于表示每个系列中最弱的或“半元音化”的辅音。它包含基本字母中最小也最简单的形状。
            It consisted of thesmallest and simplest shapes among the primary letters
            由图可知,这一行的字母都是每列最小的,因此用于表示语音上最弱的
            等级6(21—24号)最常用于表示每个系列中最弱的或“半元音化”的辅音。它由基本字母中最小也最简单的形状组成。
            实际用于标记元音的tehta数量极多。最常见的那些通常用来表示e,i,a,o,u(各种变体)
            (varieties of) e, i, a, o, u
            这里指的是短音和长音
            实际用于标记元音的tehta数量极多。最常见的那些通常用来表示e,i,a,o,u(及其各种变体)
            在这种模式中,元音的长度通常以“重音符”表示,这种情况下称为andaith(“长音符号”)。
            贝烈瑞安德式tehta的昆雅语名称有:peg eriol 'single dot', peg dadol 'double dot', andeith 'long-mark',nau orthannen 'raised n', awae orthannen 'raised w'. edew orthannen 'raised e'等。可见都是根据形态而非发音命名的
            在这种模式中,元音的长度通常以“重音符”表示,这种情况下称为andaith(“长标号”)。
            🔴附录F·种族
            本书历史中出现的所有精灵和精灵王族,都说辛达语。他们全都属于埃尔达一支,不过他们治下地区的子民属于次级亲族。
            For these were all of Eldarin race, even where the folk that they ruled were of the lesser kindreds.
            这句话是解释“都说辛达语”的原因
            本书历史中出现的所有精灵和精灵王族,都说辛达语。因为他们全都属于埃尔达一支,尽管他们治下有些地区的子民属于次级亲族。
            其余的人已迁去了迷雾山脉南麓,从那里又有些人进入了空旷的地域,远至古冢岗。
            as far north as the Barrowdowns
            其余的人已迁去了迷雾山脉南麓,从那里又有些人进入了空旷的地域,最北远至古冢岗。
            “霍尔比特拉”(holbytla),即“造洞者”,而“霍比特”(hobbit)可能是该词的残留形式。
            worn-down form凡三见,分别译成了残留和退化,当统一。我没找到这个词在语言学中的标准译名,现有两个译名中“退化”似乎更佳
            矮人大体上是一支坚韧但其貌不扬顽固的种族
            They are a tough, thrawn race for the most part
            矮人大体上是一支坚韧顽固的种族
            然而他们秘密(与精灵不同,他们不愿揭开这个秘密,哪怕对朋友也不行)使用自己的独特语言,长年来几无改变,因为它已成为一种学识,而非日常用语,
            rather than a cradle-speech
            然而他们秘密(与精灵不同,他们不愿揭开这个秘密,哪怕对朋友也不行)使用自己的独特语言,长年来几无改变,因为它已成为一种学识,而不仅仅是发祥地的语言,
            🔴附录F·翻译
            它们有种我们或可模糊视为具有凯尔特元素的英格兰风格,笔者有时会在翻译中模仿后者。
            They had a style that we should perhaps feel vaguely to be ‘Celtic’.
            Since the survival of traces of the older language of the Stoors and the Bree-men resembled the survival of Celtic elements in England
            它们有种我们或可模糊视为“凯尔特式”的风格。
            壮躯族和布理人的语言中留存了更古老的语言的痕迹,正如英格兰留存了凯尔特的痕迹,所以笔者有时会在翻译中模仿后者。
            这种归并法也为表达那些起源于北方的独特的霍比特人本地用语提供了一种便捷方式。倘若这类用语能流传至今,就会被赋予失传的英语词汇最有可能具备的形式。mathom一词意在令读者想起古英语词máthm,以此来表示霍比特人的实际用词kast与洛汗语词kastu的关系;
            They have been given the forms that lost English words might well have had, if they had come down to our day.
            分句指的是lost English words,不是霍比特语
            它们被赋予失传的英语词汇最有可能具备的现代形式——如果这些英语词流传至今的话。
            “斯密奥”(smial,或smile),即“洞穴”,是smygel的一个可能的衍生形式
            a descendant of smygel
            “斯密奥”(smial,或smile),即“洞穴”,是smygel的一个可能的现代形式
            “墨瑞亚”却是个精灵语名称,且并非因好感得名—黑暗魔神及其爪牙经营着地下的要塞,埃尔达在对抗他们的艰苦战争中,并不会自发选择住在这样的地方,尽管若有需要,他们也可以这样做。
            for the Eldar, though they might at need, in their bitter wars with the Dark Power and his servants, contrive fortresses underground, were not dwellers in such places of choice
            “墨瑞亚”却是个精灵语名称,且并非因好感得名—埃尔达在对抗黑暗魔神及其爪牙的艰苦战争中,有需要时会营造地下要塞,但他们并不会自发选择住在这样的地方。
            “加尔巴西”(Galbasi)这个姓氏及其简化版本“加尔普西”(Galpsi)都是来自“加拉巴斯”(Galabas)这个村子,普遍认为是来自galab-(“游戏”)和bas-这个大致等同于我们的wick和wich的古老元素。因此,“甘米奇”(Gamwich,读作Gammidge)似乎是个十分贴切的翻译。
            这里要写出“游戏”的英语game,读者才能明晓Gamwich和游戏的关系


            IP属地:湖南129楼2022-02-13 15:18
            回复
              附录E有句话没读懂,求T大指点:
              ’ (the clear or glottal beginning of a word with an initial vowel that appeared in Khuzdul)
              ’ 和glottal都指的是Khuzdul词首的声门塞音,clear指的啥?字典能查到它的含义有palatalized form of l (lateral consonant),(of an l-sound) having front-vowel resonance; situated before a vowel in the same syllable,与dark l相对。(of a speech sound) produced without frication or aspiration. 哪个适合这里呢?


              IP属地:湖南130楼2022-02-13 15:31
              收起回复
                完整的主题是 clear beginning (of a word with an initial vowel)。由下文看,与 clear beginning 对立的是 gradual beginning.
                Vowel-glides.—Vowels are begun and ended in various ways. In the “gradual beginning,” which is the usual one in English and French, the glottis is gradually narrowed while breath is being emitted. In the “clear” beginning the breath is kept back till the glottis is closed for voice, which begins without any “breathiness.” German favours the clear beginning, generally exaggerating it into a glottal stop.
                clear beginning 指送出气流与声带紧张开始发声是同时的,德语中通常极致地实现成 glottal stop。


                IP属地:广东132楼2022-02-14 09:50
                回复


                  IP属地:广东134楼2022-02-14 09:54
                  收起回复
                    未完的传说开坑!
                    导言
                    1920年春天,他应邀在大学(埃克塞特)的散文俱乐部朗读一篇文章;
                    In the spring of 1920 he was invited to read a paper to the Essay Club of his college (Exeter);
                    1920年春天,他应邀在学院(埃克塞特)的散文俱乐部朗读一篇文章;
                    “图奥与刚多林的流亡者”的故事(在早期手稿里题为《刚多林的陷落》)多年以来都不曾改动,
                    The tale of Tuor and the Exiles of Gondolin (as ‘The Fall of Gondolin’ is entitled in the early MSS) remained untouched for many years,
                    下文注释:“最早的故事(《图奥和刚多林的流亡者》)”。
                    “图奥和刚多林的流亡者”的故事(这是“刚多林的陷落”在早期手稿里的标题)多年以来都不曾改动,
                    这张草图显然是家父为努门诺尔绘制的惟一一张地图。
                    the only one, as it appears, that my father ever made of Númenor.
                    这张草图似乎是家父为努门诺尔绘制的惟一一张地图。
                    这个从现在时态的紧凑编年体转为丰富叙事体的过程却是相当缓慢的。
                    This movement away from a staccato annalistic style in the present tense into fullblown narrative was however very gradual,
                    这个从现在时态的不连贯编年体转为丰富叙事体的过程却是相当缓慢的。
                    “水手的妻子”茵迪丝·伊·奇尔雅莫
                    Indis i·Kiryamo ‘The Mariner’s Wife’
                    “水手的妻子”是对昆雅语标题的翻译。
                    茵迪丝·伊·奇尔雅莫——“水手的妻子”
                    图奥及他前往刚多林的经过
                    把还没有离去的精灵赶进了偏远山中,
                    pursuing the lingering Elves into the fastnesses of the mountains,
                    把还没有离去的精灵赶进了山中的据点,
                    此事于诺多族大有关系,于人类的后代却不然。
                    That is a matter which concerns the Noldor rather than the sons of Men,
                    此事于诺多族大有关系,于人子却不然。
                    于是,图奥走上如今已半隐在海石竹和剪秋萝下的宽阔阶梯,
                    Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion,
                    campion可以指石竹科剪秋罗属或蝇子草属的开花植物。这里它生在海边,故可确定为sea campion(海滨蝇子草,Silene uniflora)。它和thrift是英国典型的海滨植物。下图中白花是sea campion,紫花是thrift。若嫌蝇子草不好听,也许可以改称为与它很像的白玉草(Silene vulgaris)——相似到曾有人认为它是白玉草的亚种,命名为Silene vulgaris ssp. maritima。

                    于是,图奥走上如今已半隐在海石竹和蝇子草下的宽阔阶梯,
                    于是图奥驻足凝望,很快看到高空中有若干形体拍动着强壮的翼翅,从此时已再次被云雾遮住的遥远群峰上飞来。
                    Then Tuor stood at gaze; and soon high in the air he saw three shapes beating on strong wings down from the distant mountain-peaks now wreathed again in cloud.
                    旧版这里写作the shapes。
                    于是图奥驻足凝望,很快看到高空中有三个形体拍动着强壮的翼翅,从此时已再次被云雾遮住的遥远群峰上飞来。
                    大门本身则装饰着排成众多光束的金盘,状若太阳,
                    And the Gate itself was adorned with discs of gold, many-rayed, in likenesses of the Sun,
                    大门本身则装饰着一片片多芒金盘,状若太阳,
                    纳恩·伊·希因·胡林
                    是不是像鹿一样只用长发蔽体就跑来跑去?
                    Do they run like deer clad only in their hair?
                    有头发就够了。
                    hair must suffice.
                    是不是像鹿一样只用毛发蔽体就跑来跑去?
                    有毛发就够了。
                    图林就这样过到了那年年末,熬过了饥寒交迫的冬季,直到惊蛰到来,美好的春天接踵而至。
                    In this way he lived to that year’s end, and through the need and hunger of winter, until Stirring came and then a fair spring.
                    这里stirring是中洲历法中的一个季节,昆雅语称coirë,大致对应公历二三月。《魔戒》附录四译作“萌”。另见《中洲历史12》。《胡林的子女》中亦有两处对stirring的同样误译。
                    图林就这样过到了那年年末,熬过了饥寒交迫的冬季,直到萌季[中洲历法中的季节,大致对应公历二三月。]到来,美好的春天接踵而至。
                    到了早晨,已从伤痛中迅速恢复的贝烈格依照古时精灵一族的习惯,与图林单独谈话。
                    In the morning Beleg, being swiftly healed of his pains, after the manner of the Elven-folk of old, spoke to Túrin apart.
                    到了早晨,贝烈格已经像古时精灵一族那样从伤痛中迅速恢复,他与图林单独谈话。
                    密姆带他们从他称为“庭院大门”的裂隙穿过去的高耸悬崖,(显然)是岩架的北侧边缘。
                    The tall cliff through which Mîm led them by the cleft that he called ‘the gate of the garth’ was (it appears) the north edge of the shelf;
                    后文还有几处appear被译为显然。
                    密姆带他们从他称为“庭院大门”的裂隙穿过去的高耸悬崖,(似乎)是岩架的北侧边缘。
                    图林了解走法,但连他手下的人在内,真正会走的人不超过六个。
                    and beside Túrin not more than six of his men became ever sure of the way.
                    图林了解走法,但他手下真正会走的人不超过六个。
                    格温多在纳国斯隆德反对图林的策略,这在《精灵宝钻》中只是一笔带过,
                    There is an account of the nature and substance of Gwindor’s opposition to Túrin’s policies in Nargothrond, which in The Silmarillion is only very briefly referred to (p. 211).
                    格温多在纳国斯隆德反对图林的策略,这在《精灵宝钻》中只是一笔带过(270页),
                    努门诺尔岛国概况
                    它树皮光滑,呈银白色,树枝大致就像山毛榉那样上举,但它只有主干带动才会成长。
                    Its bark was silver and smooth, and its boughs somewhat upswept after the manner of the beech; but it never grew save with a single trunk.
                    它树皮光滑,呈银白色,树枝大致就像山毛榉那样上举,但树干不会分叉。
                    这条路从前还延伸到佛洛斯塔境内的昂多斯托,
                    and this road was early extended to Ondosto within the borders of the Forostar,
                    这条路很早就延伸到佛洛斯塔境内的昂多斯托,
                    阿勒达瑞安与埃仁迪丝
                    原文是onya,昆雅语,意为“我的儿子”。
                    据PE17/170,onya意为my child。
                    原文是onya,昆雅语,意为“我的孩子”。
                    原文为Hérinkë,昆雅语,意为“小公主”。
                    heri意为lady,与heru同源。因为安卡理梅确实是公主,这里用“小公主”会引起误解。
                    原文为Hérinkë,昆雅语,意为“小贵妇”。
                    不言而喻的是,如果君主没有儿子,那么继承人就是埃尔洛斯·塔尔-明雅图尔的男性后裔当中,亲缘与君主最近的男子。
                    It was understood that if there were no son the nearest male kinsman of male descent from Elros Tar-Minyatur would be the Heir.
                    之后的族谱里,“男性后代”也当改为“父系后裔”,因为图中带⋮的都是男性。
                    约定俗成的是,如果君主没有儿子,那么继承人就是埃尔洛斯·塔尔-明雅图尔的父系后裔当中,亲缘与君主最近的男子。
                    还有另外一篇简略的介绍说,安卡理梅身后若是没有留下儿女,梭隆托便可成为国王,安卡理梅为了断绝梭隆托的指望,在阿勒达瑞安废除了这一条款之后嫁给了哈尔拉卡。
                    In yet another brief notice it is implied that she wedded Hallacar after Aldarion had rescinded the provision, in order to put an end to Soronto’s hopes of becoming King if Ancalimë died childless.
                    前文提到了,“假如安卡理梅退位或身后没有儿女,梭隆托同样会成为她的继承人”、“塔尔-阿勒达瑞安废除了执政女王必须婚配,否则就退位的法律”。
                    还有另外一篇简略的介绍暗示,安卡理梅为了断绝梭隆托的野心,嫁给了哈尔拉卡。因为阿勒达瑞安废除了执政女王必须婚配的条款后,梭隆托依然指望安卡理梅身后没有儿女时成为国王。


                    IP属地:湖南135楼2022-04-01 21:39
                    回复
                      埃尔洛斯一脉:努门诺尔诸王
                      他生于第二纪元伊始之前58年,直到五百岁时才感到疲倦,于442年放弃生命。他统治了411年。
                      He was born fifty-eight years before the Second Age began: he remained unwearied until he was five hundred years old and then laid down his life, in the year 442, having ruled for 410 years.
                      旧版作“411”,但前文已明说是四百一十年。英文新版已更正。
                      他生于第二纪元伊始之前58年,直到五百岁时才感到疲倦,于442年放弃生命。他统治了410年。
                      “年长的妹妹”无疑指的是“他两个妹妹当中居长的”。
                      ‘His elder sister’ undoubtedly means ‘the elder of his two sisters’.
                      作这条注释是因为elder sister一般指姐姐。
                      “年长的姐妹”无疑指的是“他两个妹妹当中居长的”。
                      但如此一来,还是很奇怪:阿塔那米尔的逝世日期既然由“编年史略”中的一个条目固定,那么在《埃尔洛斯一脉》一篇中就本该修改才是。
                      But if so, it remains strange that the date of Atanamir’s death should have been altered in ‘The Line of Elros’ if it were fixed by an entry in the Tale of Years.
                      但即便如此,还是很奇怪:阿塔那米尔的逝世日期既然已被“编年史略”中的一个条目固定,为何一定要在《埃尔洛斯一脉》中修改它?
                      十九本来可能应该是二十,但也可能有个名字被漏掉了。
                      Nineteen should possibly be read for twenty; but it is also possible that a name has been left out.
                      根据后一句的转折可知前一句意思应该是多了个名字。这其实是For twenty read nineteen的倒装。
                      二十本来可能应该是十九,但也可能有个名字被漏掉了。
                      加拉德瑞尔与凯勒博恩的历史
                      因此,大约第二纪元700年,凯勒博恩与加拉德瑞尔向东迁去,建立了诺多族(主要是诺多族,但绝不是仅有诺多族)的国度埃瑞吉安。
                      Celeborn and Galadriel therefore went eastwards, about the year 700 of the Second Age, and established the (primarily but by no means solely) Noldorin realm of Eregion.
                      我觉得括号里的词应该是修饰Noldorin realm而不是Noldorin。
                      因此,大约第二纪元700年,凯勒博恩与加拉德瑞尔向东迁去,建立了诺多族的国度埃瑞吉安(它是主要的诺多国度,但绝不是唯一一个)。
                      彼时召开了第一次白道会[原稿被改成了“第一次白道会”。]
                      At this time the first Council was held, [The text was emended to read ‘the first White Council’.]
                      前文提到的白道会会议正是在加拉德瑞尔居住在伊姆拉缀斯期间召开的。
                      It was while Galadriel was in Imladris that the Council referred to above was held.
                      彼时召开了第一次同道会[原稿被改成了“第一次白道会”。]
                      前文提到的同道会正是在加拉德瑞尔居住在伊姆拉缀斯期间召开的。
                      某些版本甚至声称她就是宁洛德尔本人(这显然是不可能的)。
                      in some versions it was indeed (evidently improbably) said to have been Nimrodel herself.
                      某些版本甚至声称她就是宁洛德尔本人(显然不大可能)。
                      在墨瑞亚的矮人流亡而来之后,恶龙入侵之前,
                      before the coming of the Dwarves exiled from Moria and the invasion of the Dragon.
                      在恶龙入侵导致墨瑞亚的矮人流亡而来之前,
                      1969年,我父亲告知波琳·贝恩斯小姐,
                      It seems that in 1969 my father communicated to Miss Pauline Baynes
                      小托当时没见过托尔金告知波琳·贝恩斯的记录,因此只能推测。
                      我父亲似乎在1969年告知波琳·贝恩斯小姐,
                      埃利阿多发生战争期间,努门诺尔人变本加厉地剥伐这片地区,
                      The denuding of the lands was increased during the war in Eriador;
                      下文提到的主语是索隆的部下,不是努门诺尔人。
                      埃利阿多发生战争期间,对这片地区的剥伐愈发严重,
                      家父曾经打算在《魔戒》的修订版地图中加入“格蓝都因”作为该河上游的名称,并标明沼泽本身的名称“宁-因-艾尔芙”(或“天鹅泽”)。结果,他的意图被误解了,因为在波琳·贝恩斯绘制的地图上,下游被标成了“天鹅泽河”,而在书中附带的地图里,如前所述(见本书第345页),这些名称被标在了错误的河流上。
                      It was my father’s intention to enter, in a revised map of The Lord of the Rings, Glanduin as the name of the upper course of the river, and to mark the fens as such, with the name Nîn-in-Eilph (or Swanfleet). In the event his intention came to be misunderstood, for on Pauline Baynes’ map the lower course is marked as ‘R.Swanfleet’, while on the map in the book, as noted above (p. 339), the names are placed against the wrong river.
                      家父曾经打算在《魔戒》的修订版地图中加入“格蓝都因”作为该河上游的名称,并标明沼泽本身的名称“宁-因-艾尔芙”(或“天鹅泽”)。结果,他的意图被误解了,因为在波琳·贝恩斯绘制的地图上,下游被标成了“天鹅泽河”,而在书中附带的地图里,如前所述(见本书第345页),这些名称被标在了错误的河流上。[译注:近年发现的新材料(见《托尔金:中洲缔造者》382页)表明,托尔金确实要求波琳·贝恩斯把格蓝都因河下游标成“天鹅泽河”。]
                      金鸢尾沼地之祸
                      伊熙尔杜于八月(Ivanneth)[根据努门诺尔人的“国王纪年”,九月五日(Yavannië 5)比起夏尔历中的日期,仍然几乎没有差异……]初从欧斯吉利亚斯出发,预计在四十天内,也就是九月(Narbeleth)中旬、北方冬季临近之前抵达伊姆拉缀斯。
                      So it was, as is told in the legends of later days, that the second year of the Third Age was waning when Isildur set forth from Osgiliath early in Ivanneth,[Yavannië 5, according to the Númenórean ‘King’s Reckoning’, still kept with little change in the Shire Calendar…] expecting to reach Imladris in forty days, by mid-Narbeleth, ere winter drew nigh in the North.
                      树木隐约显出八月(Ivanneth)时节的金红色彩。
                      伊熙尔杜于九月(Ivanneth)初[根据努门诺尔人的“国王纪年”是九月五日(Yavannië 5),它被夏尔历几乎不加改动地沿用……]从欧斯吉利亚斯出发,预计在四十天内,也就是十月(Narbeleth)中旬、北方冬季临近之前抵达伊姆拉缀斯。
                      树木隐约显出九月(Ivanneth)时节的金红色彩。
                      此处原文是Gimli the Dwarf,疑有误,依照《魔戒》内容更正。
                      在英文版新版中已改为Glóin the Dwarf 了,无需再加注。
                      (Lossarnach)这一地名由loss和Arnach两个部分构成。loss是辛达语词,意思是“雪”,Arnach则是前努门诺尔时期的地名,如今含义已不可考。然而洛斯阿尔那赫有大片果园,鲜花盛开,乃是花果之乡,其地名为何会冠以“洛斯”这一前缀,具体原因不得而知,但很可能是来自繁花似雪的美景。
                      据《魔戒读者指南》P513,托尔金自己在未完成的《魔戒》索引中把Lossarnach释作Flowery Arnarch。
                      斯图尔族
                      壮躯族
                      奇瑞安与埃奥尔,及刚铎与洛汗之谊
                      “维杜加维亚”Vidugavia是拉丁语化的拼写形式,代表哥特语的Widugauja(“林中居住者”),这是一个有记载的哥特语名字;
                      由此可知,古代北方人类的姓名采用了拉丁语正字法,实际发音是哥特语的Widugauja。(拉丁语用v代表辅音/w/或元音/u/,用i代表元音/i/或辅音/j/)哥特语正字法中au代表/ɔː/。故该词较准确的音译是威杜郭亚。书中其它几个来自哥特语的北方人类姓名中的v也同样代表/w/音,不过对中译影响不大。
                      “维杜加维亚”Vidugavia是拉丁语化的拼写形式,代表哥特语的“威杜郭亚”Widugauja(“林中居住者”),这是一个有记载的哥特语名字;
                      目前已有两个版本的文稿和注释,
                      There are two versions of the text and note at this point,
                      下文提到了更晚的版本。
                      这一时期有两个版本的文稿和注释,
                      远征埃瑞博
                      我想,那是2941年三月中的一天。
                      in the middle of March 2941, I think.
                      这一天是3月15日。
                      我想,那是2941年三月正中的一天。
                      这么一号人究竟——到底——能派上什么用场?
                      What use on earth, or under it, could he possibly be?
                      这么一号人到底——或者说到顶——能派上什么用场?
                      这些顽固的矮人必须让步。
                      The Dwarves must bend their stiff necks.
                      stiff neck见于《魔戒》II.6和《霍比特人》,均用于形容矮人,译法需一致。
                      这些犟脾气的矮人必须让步。
                      搜寻魔戒
                      索隆并没有完全理解的是,对魔戒的贪欲已经毁了咕噜,他除非被杀,否则终究是制伏不了的。
                      Ultimately indomitable he was, except by death, as Sauron guessed, both from his halfling nature, and from a cause which Sauron did not fully comprehend, being himself consumed by lust for the Ring.
                      正如索隆猜想的那样,咕噜除非被杀,否则终究是制伏不了的。这既出自他半身人的本性,也有个索隆未曾完全理解的原因:对魔戒的贪欲已经毁了咕噜。
                      那一刻佞舌险些就被吓死,而要是少受些威胁,惯于出卖的他本来会把所知的一切和盘托出。
                      In that hour the Wormtongue came near to death by terror; but being inured to treachery he would have told all that he knew under less threat.
                      那一刻佞舌险些就被吓死,不过就算少受些威胁,惯于出卖的他也会把所知的一切和盘托出。


                      IP属地:湖南137楼2022-04-08 17:10
                      回复
                        艾森河渡口之战
                        只要有必要,他在艾森河东岸的军队就能撤向艾森加德。
                        Any force of his west of Isen could if necessary retreat upon Isengard.
                        这里中译按文意把西岸改成东岸了,须加注。
                        家父在别处注明,“深谷宽谷”应当写成Deeping-coomb,而不能写成Deeping Comb(“深谷溪”Deeping-stream同理),
                        My father noted elsewhere that the Deeping-coomb (and Deeping-stream) should be so spelt, rather than Deeping Coomb,
                        家父在别处注明,“深谷宽谷”应当写成Deeping-coomb,而不能写成Deeping Coomb(“深谷溪”Deeping-stream同理),
                        他们在黑夜中失散了,但按照他的命令离开了大道,到了大道向西折往艾森河的大弯处以东。
                        They were scattered in the night, but, as he had ordered, they made their ways away from the Road, east of the great turn where it bent west towards the Isen.
                        他们在黑夜中失散了,但按照他的命令,到了大道向西折往艾森河的大弯处,便离开了大道往东而行。
                        他也已经解读出了莱戈拉斯所说的话(见《双塔殊途》卷三第七章)的含义:
                        and he had also read the meaning of Legolas’ words (The Two Towers III 7, at the beginning of the chapter):
                        他也已经解读出了莱戈拉斯所说的话(见《双塔殊途》卷三第七章开头)的含义:
                        第三元帅、国王的外甥伊奥梅尔则管辖东马克,驻地是伏尔德的奥德堡。
                        the Third Marshal, the King’s nephew Éomer, had as his ward the East-mark with his base at his home, Aldburg in the Folde.
                        第三元帅、国王的外甥伊奥梅尔则管辖东马克,驻地是他的族堡,伏尔德的奥德堡。
                        德鲁伊甸人
                        宽阔的面孔上长着深陷的眼睛和浓密的眉毛,
                        their wide faces had deep-set eyes with heavy brows,
                        宽阔的面孔上长着深陷的眼睛和高耸的眉骨,
                        倘若找不到这样的哨兵,他们就仿照德鲁伊甸人的模样雕刻人像,放在屋旁,相信它们(既然是德鲁伊甸人自己为了同样目的而造的)能一定程度上抵御来自活人的威胁。
                        and if such guards were not to be had they would have figures carved in their likeness to set near their houses, believing that (being made by the Drúedain themselves for the purpose) they would hold some of the menace of the living men.
                        倘若找不到这样的哨兵,他们就把仿照德鲁伊甸人的模样雕刻的人像放在屋旁,相信它们(既然是德鲁伊甸人自己为了同样目的而造的)能一定程度上抵御来自活人的威胁。
                        “德鲁怀斯伊阿乌”(菩科尔旧地)这个名称出现在波琳·贝恩斯小姐绘制的装饰版中洲地图上(见本书第345页),就标在安德拉斯特海岬上的山脉北边。然而家父表示,这个地名是他插入的,标注的地点无误。
                        The name Drúwaith Iaur (Old Púkel-land) appears on Miss Pauline Baynes’ decorated map of Middle-earth (see p. 339), placed well to the north of the mountains of the promontory of Andrast. My father stated however that the name was inserted by him and was correctly placed.
                        因为前文提到Drúwaith Iaur是在山里,与这里没标在山里矛盾。另外iaur发音为/jawr/。
                        “德鲁怀斯遥尔”(菩科尔旧地)这个名称出现在波琳·贝恩斯小姐绘制的装饰版中洲地图上(见本书第345页),标在安德拉斯特海岬上的山脉北边相当远的地方。然而家父表示,这个地名是他插入的,标注的地点无误。
                        伊斯塔尔
                        他在北方人类当中的名字“萨茹曼”包含盎格鲁-撒克逊词searu, saru“技能,狡猾,狡猾的谋划”。
                        Saruman, his name among Northern men, contains the Anglo-Saxon word searu, saru ‘skill, cunning, cunning device’.
                        就像辛达语词Orthanc“叉状高塔”恰好和盎格鲁-撒克逊语词orþanc“狡猾的谋划”一致,
                        in the same way that Sindarin Orthanc ‘forked height’ happens to coincide with the Anglo-Saxon word orpanc ‘cunning device’,
                        除此之外,本书索引中cunning device被译成了“精巧机械”,而《精灵宝钻》索引中译为“巧艺”。根据古英语词典,searu的释义为Device, design, contrivance, art, work of art, cunning device, engine (of war); skill, deceit, treachery, plot. orþanc的释义为device, design, contrivance; skill, wit. 可知托尔金是故意选了有多重含义的双关词,主要含义是褒义的技艺和精巧装置,但也隐含了(后来发展出来的)贬义。
                        他在北方人类当中的名字“萨茹曼”包含盎格鲁-撒克逊词searu, saru“技艺,精巧,精巧装置”。
                        就像辛达语词Orthanc“叉状高塔”恰好和盎格鲁-撒克逊语词orþanc“精巧装置”一致,
                        Inkā-nūs最后一个字母上的标记意味着最后的辅音是sh。
                        A mark over the last letter of Inkā-nūs suggests that the final consonant was sh.
                        Inkā-nūs最后一个字母上有个标记,表明最后的辅音原本是sh。
                        帕蓝提尔
                        诸王统治的时代过后,刚铎衰退进入一段“中纪元”,知识逐渐失传,技艺愈加原始。
                        Gondor after the Kings declined into a ‘Middle Age’ of fading knowledge, and simpler skills.
                        这里是用现实历史譬喻。
                        诸王统治的时代过后,刚铎衰退进入一段“中世纪”,知识逐渐失传,技艺愈加原始。
                        晶石本身只能“观看”处于远方或过去的场景及人物,
                        By themselves the Stones could only see: scenes or figures in distant places, or in the past.
                        这里斜体是强调。
                        晶石本身只能观看处于远方或过去的场景及人物,
                        那首提到它们的学识诗歌虽未失传,却不再被人理解。
                        and the rhymes of lore that spoke of them were if remembered no longer understood;
                        那些提到它们的学识诗歌虽未失传,却不再被人理解。
                        因为他出于骄傲,无视他人意愿,相信自己可以利用它们,或‘它’。
                        for his pride believed that he could use them, or It, in defiance of any other will.
                        因为他出于骄傲,相信自己可以抵御其他任何意志,来利用它们,或‘它’。
                        提供的“景象”(显然至少)是杂乱无章的。
                        and their ‘visions’ were (apparently at least) haphazard.
                        提供的“景象”(至少看起来)是杂乱无章的。
                        他可以置身于一条望向西北偏北,穿过洛汗,擦过埃多拉斯,继续通向艾森河渡口的直线上。
                        might place himself in a direct line looking north-west by west through Rohan, passing close to Edoras and on towards the Fords of Isen.
                        他可以置身于一条望向西北偏西,穿过洛汗,擦过埃多拉斯,最终通向艾森河渡口的直线上。
                        索引
                        alfirin 阿尔费琳:一种白色的小花,又称“微洛斯”、“辛贝穆奈”(“永志花”)。
                        alfirin: A small white flower, also called uilos and simbelmynë (Evermind), q.v.
                        后文还有不少q.v.未译。
                        alfirin 阿尔费琳:一种白色的小花,又称“微洛斯”、“辛贝穆奈”(“永志花”)。见uilos,simbelmynë。


                        IP属地:湖南138楼2022-04-08 17:54
                        回复
                          HC的21版魔戒中有两处新的文本更新,其一是附录A (ii) Arveleg I 1409 > Arveleg I †1409,其二是附录B 1409The Witch-king of Angmar invades Arnor>Arthedain.
                          第二处没想明白为啥改,但第一处修改很合理
                          另外,刚对照了一下77版第二版和21版的文本,发现21版中疑似有三处错误
                          I.10.13 Please remember, said one of them, that the name Baggins[>name of Baggins] must not be mentioned.
                          I.8.89中写作“Please remember – all of you – that the name of Baggins must NOT be mentioned.”,The Treason of Isengard中的草稿写作“that the name Baggins must not be mentioned again”。感觉应该删去I.8.89的of,语气更自然,也和I.10.13保持一致
                          II.8.82 The long years [>years] have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West,
                          据Descriptive Bibliography,初版是years,第二版是long years, Descriptive Bibliography认为这处修改是错的,所以90年代改回了初版的years。但这很可能是托尔金故意改的,诗中的两个yéni都被它译成了long years。而且RGEO中给出的译文与第二版完全一致,也是long years
                          D.12 The additional Litheday added [>was added] after Mid-year’s Day, and so the 184th day of the Leap-years was called Overlithe and was a day of special merrymaking.
                          没有was的话,Leap-years修饰the additional Litheday added,文意更佳。否则会让人以为每年都有额外的一天


                          IP属地:湖南139楼2022-07-28 19:14
                          回复
                            码一下
                            收获良多


                            IP属地:上海140楼2024-01-12 17:14
                            回复