有很多地方翻译的时候,逻辑微变了噢。比如第一句他说电影没有音乐,他会失去什么什么。而你说的是,没有音乐的电影就没有什么什么。你觉得意思是相等的,but you literally swapped it,很多地方也是一样的。你自己去注意一下,我就不举例了。然后再说说词句吧。全文是时而描述性,时而发出感概,用的词就要稍微凸显一点差别,有些地方可以用的生动一点,但是不适合用太难的词,这里你可以改进一下。最重要的一点,我觉得可能也是你失分最多的地方,就是coherence。句与句,段与段,有些地方你可以换个语序,然后用一些代词,从句啥的。如果你完全按照中文下来,主语变得太多了,你自己重新翻译一下,就会发现在连贯性方面差了一点。多看看外刊学习,多参加一些翻译比赛,会有进步的,加油。