其实改版前后主要变化是小鸡增加了语音,原TV版只会说biubiu,改版后DVD版是直接有语音。最后的独白台词并没有变化,都是“贵方が好きです”。可能只是字幕组翻译不同而已。“好き”本意就是喜欢,“贵方“本意是你的意思,所以翻译成我喜欢你是没有问题的。但是“贵方”这个词日语读あなた(a na da),这个词比起一般称呼你(君读ki mi )要郑重很多,通常用于晚辈对长辈,下级对上级,或者服务业对客人极大的尊称,口语也有“亲爱的”的意思,通常女性只会对自己丈夫才会这么称呼。回到动画台词里面,明显用法就不是前者,所以根据场景意思翻译成我爱你也是没有问题的