一、
1.2.1
καὶ Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι, ὃς αὐτῷ προειστήκει τοῦ ἐν ταῖς πόλεσι ξενικοῦ, ἥκειν παραγγέλλει λαβόντα τοὺς ἄλλους πλὴν ὁπόσοι
ἱκανοὶ ἦσαν τὰς ἀκροπόλεις φυλάττειν.
这里为什么是λαβόντα,而不是与Ξενίᾳ匹配的于格形式呢?
二、
1.2.17
ἐκ δὲ τούτου θᾶττον
προϊόντων σὺν κραυγῇ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου δρόμος ἐγένετο τοῖς
στρατιώταις ἐπὶ τὰς σκηνάς,
ἐκ δὲ τούτου θᾶττον 翻译里译成faster and faster。但 ἐκ δὲ τούτου 指的是什么呢?希腊语里是否有常见的表示faster and faster这种趋势的表达呢?
三、
1.9.29
παρὰ δὲ βασιλέυς πολλοὶπρὸς Κῦρον ἀπῆλθον, ἐπειδὴ
πολέμιοι ἀλλήλοις ἐγένοντο
这里的βασιλέυς感觉很奇怪,照理应该是属格,却是主格的模样,accent的位置也不对。
1.2.1
καὶ Ξενίᾳ τῷ Ἀρκάδι, ὃς αὐτῷ προειστήκει τοῦ ἐν ταῖς πόλεσι ξενικοῦ, ἥκειν παραγγέλλει λαβόντα τοὺς ἄλλους πλὴν ὁπόσοι
ἱκανοὶ ἦσαν τὰς ἀκροπόλεις φυλάττειν.
这里为什么是λαβόντα,而不是与Ξενίᾳ匹配的于格形式呢?
二、
1.2.17
ἐκ δὲ τούτου θᾶττον
προϊόντων σὺν κραυγῇ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου δρόμος ἐγένετο τοῖς
στρατιώταις ἐπὶ τὰς σκηνάς,
ἐκ δὲ τούτου θᾶττον 翻译里译成faster and faster。但 ἐκ δὲ τούτου 指的是什么呢?希腊语里是否有常见的表示faster and faster这种趋势的表达呢?
三、
1.9.29
παρὰ δὲ βασιλέυς πολλοὶπρὸς Κῦρον ἀπῆλθον, ἐπειδὴ
πολέμιοι ἀλλήλοις ἐγένοντο
这里的βασιλέυς感觉很奇怪,照理应该是属格,却是主格的模样,accent的位置也不对。