来自意大利网站——Mnamon上的一篇古亚述时期,其统治者:埃瑞舒姆一世(Erishum I,公元前1940-1910年)的铭文内容。翻译和阿卡德语注音都写出来了哈,英翻:“Erišum, vice-regent of the god Aššur, son of Ilu-šumma, vice-regent of the god Aššur, built the whole temple of the god Adad for his life and the life of his city and installed the doors.”
有意思的地方就在这里,翻译的内容里,分别对应原文的哪一段?(例如:doors、city是在原文第几行里?)
1. i-ri-šum
2. énsi(写法是:PA.TE.SI,这里是表意?知道阿卡德语念作:“iššakku”就成)
3. {d}a-šùr
4. dumu dingir-šu-ma(dumu,知道是“儿子”的意思就行了。dingir-šu-ma:这里AN字形念出來,所以是:Ilu-šumma。“人名A dumu 人名B”,指的是A为B的儿子,不要搞笑的将B整成A儿子)
5. énsi
6. {d}a-šùr
1-6行翻译:Erishum,亚述的统治者,系亚述统治者Ilu-šumma之子。
7. a-na ba-la-ṭì-šu(a-na:作语法处理?for?“为了”。ba-la-ṭì-šu:他的生命?所以这一行:为了他的生命?)
多嘴提一句,a-na,也有“我”的意思。Lambert的参考:OB lit. a-na ilka RB 59 = Fs. Reiner 192: 58 “I am your god”. Cf. W. G. Lambert, ib. p. 199 with further ref.
8. ù ba-la-aṭ(ù:和。ba-la-aṭ:生命、寿命、生活)
9. a-li-šu(a-li,城市。šu,代词?他?所以这里是“他的城市”?)
10. é {d}iškur(直译理解,既:伊什库尔神的房子、伊什库尔神之家、神庙。阿卡德语:阿达德。)
11. gi-me-er-tù-šu(gimirtu,整体,全部。(他的)整体性?)
12. i-pu-uš (ipšu(m),制造、命令)
13. ù giš.ig.ḫi.a ({giš}ig,门,或木门。hi.a:动词前缀?加工?)
14. iš-ku-un((他)放置、设置、安置,图4参考)
必须要承认,第13行gis没写成限定形式,差点就整不会了。图3参考
7-9行:为了他的寿命,和他城市的生活(长寿)
10-14行:他建造整个阿达德神庙并建立了门。
综上所述,通过理解阿卡德语,大体上知晓英翻是如何得出的。
说起来,这铭文和翻译出自《RIMA》系列第一卷吗?郑重且再三强调,请一个标点符号都不要信,权当本人在瞎说,谢谢。
图3
图4
#楔形文字# #亚述学# #阿卡德语# #古亚述#