我晕,这翻译竟然说小野主上的常世是停止在了现代日本和古代中国,时期为汉朝以及之后的三国时代,还说什么借鉴了中国名著《三国演绎》,十二国的名字无疑就是含射了三国时代的现实状况。呃,明明是周朝嘛!
还说为毛这小说在日本如此受欢迎但是老美不引进发行书,一个阻碍就是魔法片,从亚瑟王到指环王甚至是星球大战,都对于欧洲的历史和文化有着影响力的推论。
好吧,咱也没指望西方人能够理解中国古代文化的复杂和美好,本来老外的脑子和咱东方人的脑子“结构”就不太一样。
不过不能理解的是翻译者既然写了这样的话,知道老外可能不太能接受干嘛还去翻译。我只希望在后面的故事中他别误人子弟就好,拜托!!!
不过我估计这翻译就跟英文版的《三国志》,《红楼梦》,《西游记》有异曲同工的地方,老外断然是不太能理解明白的。就比如咱去大英博物馆,看到那些被翻译的诗词,就差点没把博物馆里的玻璃撞碎掉。杯具啊...........