以故勒顿举例
除中文以外,所有的地方都是叫koraidon,他非得把‘古’换成‘故’就算了,毕竟谐音,可以理解,不想那么直白。可是他gf或者任天堂为什么要把rai,写成‘勒’整私活,你写成‘来’或者‘莱’,我觉得都非常合理,非要搞事情,这gf和任天堂不会找点会的翻译团队翻译嘛,纯沙峦
以前民间翻译グラードン是古拉顿,他非要换成固拉‘多’,注意这里的ドン他翻成了‘多’!!!!!!!!!!!,现在又反过来叫顿,你说这gf和任天堂是不是shi吃多了?
一代的时候ピカチュウ就是皮卡丘,コダック就是可达鸭,既有音译也译出了ダック(duck)=鸭子。虽然可能这些是民间翻译,他后来直接拿去用了。
但你现在再来对比一下这个‘爱吃豚’翻的,翻译水平真的捉襟见肘,太chun了真的看不下去了
御三家和别的几只不想评价了毕竟别的语言版本也整活了,就是这种神兽,明明有对应中字,你写成故莱顿,未莱顿或者密莱顿都好点,音译对的上,也能双关,别的国家都一样的音,非得只有中文整个花活是吧,还是一点意义都没有的那种字,这翻译团队的水平真的都不如顶真图p图配字的8u
除中文以外,所有的地方都是叫koraidon,他非得把‘古’换成‘故’就算了,毕竟谐音,可以理解,不想那么直白。可是他gf或者任天堂为什么要把rai,写成‘勒’整私活,你写成‘来’或者‘莱’,我觉得都非常合理,非要搞事情,这gf和任天堂不会找点会的翻译团队翻译嘛,纯沙峦
以前民间翻译グラードン是古拉顿,他非要换成固拉‘多’,注意这里的ドン他翻成了‘多’!!!!!!!!!!!,现在又反过来叫顿,你说这gf和任天堂是不是shi吃多了?
一代的时候ピカチュウ就是皮卡丘,コダック就是可达鸭,既有音译也译出了ダック(duck)=鸭子。虽然可能这些是民间翻译,他后来直接拿去用了。
但你现在再来对比一下这个‘爱吃豚’翻的,翻译水平真的捉襟见肘,太chun了真的看不下去了
御三家和别的几只不想评价了毕竟别的语言版本也整活了,就是这种神兽,明明有对应中字,你写成故莱顿,未莱顿或者密莱顿都好点,音译对的上,也能双关,别的国家都一样的音,非得只有中文整个花活是吧,还是一点意义都没有的那种字,这翻译团队的水平真的都不如顶真图p图配字的8u