汉维翻译吧 关注:139,478贴子:1,334,242
  • 0回复贴,共1

认证翻译一般在什么时候需要,彼岸译云翻译为您解答

只看楼主收藏回复

认证的翻译是源文档和翻译文档需要附上一个签名的声明,证明该翻译是准确和完整的,并由具备相关资格和知识以及能力的翻译人员翻译。如果您发现文件需要“认证”,或者翻译需要“准确性证书”,则需要此文件。
应该注意的是,经过认证的翻译并不意味着“经过公证的”、“宣誓的”或“合法的”,因此如果相关机构或组织要求这些类型的翻译之一,则仅有经过认证的翻译很可能也不够。
以下是您可能会遇到的一些需要认证翻译的常见情况。
学院和大学申请
大学和学院的申请通常需要经过认证的文件翻译,例如文凭和成绩单。根据学校的文件政策,您可能需要提交原始成绩单和成绩记录以及经过认证的翻译。
但也并不总是要求,因此我们建议您在向学校提交任何文件之前先与学校核实,以确认他们需要什么,不需要什么。
法律文书
法律文书工作几乎总是需要经过认证的翻译,例如审判或听证会中使用的文件;需要翻译和认证其他语言的审判记录或任何证据。政府文书工作和其他官方文件通常也是如此。
一些国家要求以提交文件的人和专业机构本身的母语提交在另一个国家获得的商业证书和执照,这种情况并不少见。这包括安全培训证书、健康执照、驾驶执照等。
对于诸如就业、招聘或移民的犯罪记录检查之类的事情,拥有经过认证的翻译也是比较可取的。此外,任何在本国以外发生的婚姻都需要为本国的记录保存目的翻译许可证和证书。
移民文件
移民是一个重要的领域,几乎总是需要经过认证的翻译。如果您在国外申请居留权(或是临时访客许可),则可能需要以该国官方语言提交身份证明文件或出生证明等所有文件,并且这些文件的翻译必须经过认证。翻译还应与原始文件的视觉外观相匹配,包括印章和签名的放置。
国际商务
任何时候在国际上开展业务时,总会有潜在的法律纠纷。这是业务的一部分。任何需要在法庭上调解或解决的争议都需要所有进入争议的文件都需要经过认证的翻译。
企业在翻译与海外供应商、投资者或其他方的文件、合同和法律协议时,通常会使用经过认证的翻译。这是一种让所有相关人员知道他们对相关文档有相同理解的方式,无论他们使用何种语言阅读。
跨越全球且长期的业务关系需要花费大量时间和对细节的关注来培养这种关系。这些经过认证的翻译可确保在两方之间进行交易时将复杂性和误解降至最低。
人事文件
人力资源部门也更频繁地使用经过认证的翻译,因为他们知道雇佣合同和协议一旦签署即具有法律约束力,因此他们希望确保没有错误传达,并且这些文件在内容和上下文上完全反映其原件。
员工必须遵守的商业政策文件如果翻译不正确,可能会对公司产生巨大的负面影响。因此,当公司将他们的政策和程序文件转换成另一种语言时,总是建议他们采取有助于避免未来法律后果并使用经过认证的翻译的路线。
您不想以后因为翻译不正确而陷入混乱,这些都是指导方针。公司在法律上没有义务为这些事情获得认证翻译,但这可能只是出于良好和谨慎的商业意识。
当您不需要认证翻译时
如果您有不会提交法律程序的个人文件,您不需要这些类型的认证翻译。也不需要对网站的翻译内容进行认证。除了少数情况外,这仍然是一个相当普遍的准则。
因此,在开始翻译之前,最好的建议是提前询问需要这些翻译文件的机构、政府机构或公司。他们将知道他们需要什么以及他们是否需要通过认证,因为每个机构都会有自己的要求,提前询问可以避免重复工作或耽误预期的时间。http://www.bianfanyi.com/informationDetails/453


1楼2022-06-08 14:33回复