战国兰斯吧 关注:175,470贴子:3,122,262

发现R10官方汉化对于人名的汉化处理有点怪怪的呀。。。

只看楼主收藏回复

最近终于是通了一次R10的海路,当年刚出玩日版的时候也是海路,不过没汉化里面很多人都不知道具体的名字。
这次有幸搞到了个兰斯1-10的汉化合集,便兴冲冲的开搞R10。不得不说,R10的官方汉化还是不错的,里面的剧情内容基本能一眼看明白。
可是R10的官方汉化对于人名汉化,就很奇葩,给我的感觉这不可能是中国人能选择的名字。、
原赫尔曼第二军副将,就是那个戴眼镜的矮胖子,R9的汉化里面叫康巴特,不管这个是不是完全正确,但至少看上去是个不奇怪的名字,R10这边则叫孔罢德.......
且不说孔罢德有没有翻译问题,这个名字看上去就非常奇怪,我算是有生以来第一次看到罢这个字出现在名字里。按照名字翻译大多是音译,当然也有意译的,就算那个副将的名字最后真选用KONGBADE这个读音,翻译组选择名字的时候也不可能会将这3个字组合到一起吧,完全就像是个硬凑出来的怪异人名。这回我在自由都市看到他这个名字的时候感觉具雷。
然后还一个就是凯布利斯城里守在美树前面的那个魔物队长,好歹也是有个特有立绘的角色,居然翻译出来的名字是网走.......我当时是真没看懂这是个啥名字。
兰斯里的魔物名,A社是取得比较随意奔放,但大多都是一个具体事物的改名,这个网走。。。是啥,同在那个城里面当门卫的魔物将军马科斯和骸骨王摩多凯塔,不就是非常合适也正常的名字,基本不会有任务的突兀奇葩感。
翻译人名这种,一般最后的结果都会讲究一个信达雅,R10这次的官方汉化,信达或许有了,雅是真的差点,但凡翻译人员用心点,孔罢德,网走这种觉得能弄成一个更为合适不奇怪的魔幻世界名字。
可能也是习惯了吧里的汉化了,哈尼喵的汉化质量是真不错,以前我玩R1-R9里面的汉化作品时,很少会有觉得汉化奇葩不对劲的感觉,里面的人名或者地名,基本也都会觉得,嗯,是那么回事。R10这次就有点,呃。。。怪了些。
而且,可能汉化组不同的缘故罢,科潘冬成了科潘彤,赛尔成了瑟尔,阿姆成了亚姆,阿尔科特成了艾蔻特,利克成了里克,皮古成了琵歌,劳力士成了罗勒克斯,阿历克斯成了亚历克斯(把阿换成亚没觉得有多好啊),皮坦成毕登。这些名字会发现,意思大多还是那个意思,有些甚至就是一眼可见的选字不同,但是官方汉化组选字的字名字,说实在的,按中国人的习惯,是绝对不会用那些字的。。。。。。


IP属地:湖南1楼2022-07-04 22:00回复


    有个私心,如果是吧里的汉化大佬,这两货的名字你们会怎么翻译呢?反正想要信达雅,又让人不会有突兀感,是觉得不会这么翻的


    IP属地:湖南2楼2022-07-04 22:10
    收起回复
      yysy,r9是个人汉化


      IP属地:重庆来自Android客户端3楼2022-07-04 22:42
      收起回复
        另外这个就和多娜多娜一个情况了,你看男主叫kuma,音译那就叫库玛,意译那就叫阿熊;r6孤儿院院长“キムチ”老师音译叫奇姆琪老师,但キムチ在日语里就是泡菜的意思(同时这老师还做的一手好辣白菜火锅 兰斯吃了都说好),所以r10又叫泡菜老师


        IP属地:重庆来自Android客户端6楼2022-07-04 22:46
        收起回复
          与其说不是中国人的习惯,不如说这样翻译是海峡隔壁那群同胞们的习惯(笑)


          IP属地:重庆来自Android客户端7楼2022-07-04 22:49
          回复
            民间汉化都是厨子,怎么信雅达怎么来,


            IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2022-07-04 22:51
            收起回复
              魔物大将军左桐


              IP属地:中国香港来自Android客户端9楼2022-07-04 22:52
              收起回复
                不,其实官方中文已经够本地化了。像什么酱都用妹妹之类的,还有说粗话方面翻的太有内味了。但翻名字方面,基本看个人了


                IP属地:江西来自Android客户端10楼2022-07-04 23:05
                收起回复
                  北海道有个网走监狱(被称为最难越狱的监狱,黄金神威里的人才市场)不知有没有联系
                  我查了下北海道也有个网走市


                  IP属地:湖南来自Android客户端11楼2022-07-04 23:07
                  收起回复
                    我感觉孔八德这名字还挺喜感的


                    IP属地:海南12楼2022-07-04 23:13
                    收起回复


                      IP属地:浙江来自Android客户端13楼2022-07-04 23:40
                      回复
                        kongbade按照我们的语法,估计会叫康巴德之类的玩意吧,至少不会变得孔罢德这么突兀,起码也是孔巴德、孔霸德吧。


                        IP属地:福建来自Android客户端14楼2022-07-05 00:17
                        收起回复
                          因为叫孔罢德命名风格明显不同所以突出了这个人物的小丑形象 我觉得偶尔来个这种的没啥问题 再比如r9是皮谷r10翻译成了琵歌 皮坦翻译成了毕登 个人感觉r10的命名看上去更舒服点
                          如果懂日语的话可以明显感觉出来r10的翻译是有水平的


                          IP属地:日本来自iPhone客户端15楼2022-07-05 00:21
                          收起回复
                            确实有点


                            IP属地:新疆来自iPhone客户端16楼2022-07-05 00:37
                            回复
                              名词翻译永远是最难的部分。
                              人名、地名、事物名、到底是简单的音译,还是考证出典故、解释明白映射,用信达雅的意译来做,难以统一意见。


                              IP属地:福建17楼2022-07-05 00:54
                              收起回复