“高跟鞋”在世界语里的完整说法是altkalkanumaj shuoj,“热裤”是varma pantolono
但这两种说法都太冗长,发音还拗口,显得不贴近日常生活,不够亲民,不像有活力的语言。
因此,在日常生活里,必须有活泼、亲切的简便说法。
“高跟鞋”在汉语里经常省略为“高跟”,在英语里一般说high heels,在法语里一般说hauts talons,都只用“高跟”来指代高跟鞋。
因此,世界语如果要贴近生活,“高跟鞋”可以说altaj kalkanumoj,就简短多了。之所以不用altkalkanumoj,是因为我觉得tk实在发音拗口,两个塞音在世界语里一般不会相连。
“热裤”在英语里是hot pants,在日语里也类似。pants这个简短的词在日常生活中非常轻快方便。
因此,世界语的“热裤”最好不要说varma pantolono,太冗长了,缩短为varma panto就可以了。个人建议用panto表示pantolono的简短说法,在生活中更实用。
还有世界语的“智能手机”,一般用saghtelefono,个人认为还是太冗长,用saghfono就可以了。直接用fono表示telefono的简短说法,在自然语言中普遍存在,世界语引入该说法天经地义。
以上这些词是本人在日常生活中使用世界语时,感觉冗长的词用起来非常不便,而提出的衷心建议。
但这两种说法都太冗长,发音还拗口,显得不贴近日常生活,不够亲民,不像有活力的语言。
因此,在日常生活里,必须有活泼、亲切的简便说法。
“高跟鞋”在汉语里经常省略为“高跟”,在英语里一般说high heels,在法语里一般说hauts talons,都只用“高跟”来指代高跟鞋。
因此,世界语如果要贴近生活,“高跟鞋”可以说altaj kalkanumoj,就简短多了。之所以不用altkalkanumoj,是因为我觉得tk实在发音拗口,两个塞音在世界语里一般不会相连。
“热裤”在英语里是hot pants,在日语里也类似。pants这个简短的词在日常生活中非常轻快方便。
因此,世界语的“热裤”最好不要说varma pantolono,太冗长了,缩短为varma panto就可以了。个人建议用panto表示pantolono的简短说法,在生活中更实用。
还有世界语的“智能手机”,一般用saghtelefono,个人认为还是太冗长,用saghfono就可以了。直接用fono表示telefono的简短说法,在自然语言中普遍存在,世界语引入该说法天经地义。
以上这些词是本人在日常生活中使用世界语时,感觉冗长的词用起来非常不便,而提出的衷心建议。