长门有希的水瓶吧 关注:10,786贴子:117,825

再见,妖精 简中版翻译对照笔记

只看楼主收藏回复

1L留空


IP属地:上海1楼2022-09-09 06:39回复
    本贴用于记录新星出版社2021年10月出版的《再见,妖精》简中版与东京创元社2006年6月的文库版中译文原文对照。
    《再见,妖精》作者米泽穗信,原本应是古典部系列(《冰菓》等)的第三作,因出版社原因改为非系列作品出版,后来成为太刀洗系列的第一部。
    发这个贴的原因有二。一是自从被邀请来这个吧,还没有发过像样的书籍相关内容,很是惭愧;二是《再见,妖精》这本书对我有特殊意义,但我又写不出什么有高度的书评,只能用这种方式做一些不痛不痒的记录。
    简中版出版到现在已近一年,本来去年就该完成这篇记录,不愧是我一拖就拖了一年。
    最先明确一点,写这份记录并非是对简中版的翻译有什么意见而挑刺批判。简中版翻译修正了网上流传的皇冠版中一些问题,是现在最好的《再见,妖精》译本。天闻角川能选这本书出版就已很让我很意外,翻译质量也令我欣喜。
    另外,简中版收录了2016年米泽为《再见,妖精》新装版写的外传短篇《花冠之日》,本篇翻译对照中不包含这部分内容。
    本贴中会列出翻译与原文有出入之处,由于我的语言水平有限,无法保证准确性,并且也不知道米泽在2016年新装版时是否修改了文章细节。虽然不会提及剧情剧透,但因为会涉及书中各部分,建议在读过书之后再看本贴。


    IP属地:上海2楼2022-09-09 06:39
    回复
      日p15 文原の無愛想な力添えは、素直に嬉しい。
      中p4 对于文原的助力,我十分高兴。
      译文中没有体现「無愛想」,也不影响理解。完全按照原文应是:
      文原的助力虽然冷淡,但我也十分高兴。


      IP属地:上海3楼2022-09-09 06:40
      回复
        日p35 「気を遣ってくれました。」
        中p17 “谢谢你注意到了呢。”
        这句话对应第二章中玛亚与守屋在学校空教室中的对话。太刀洗订正守屋,说南斯拉夫在中欧而非东欧比较好。守屋这时还不知道为什么这么说,但玛亚听出太刀洗是在细心照顾玛亚的感受。按照简中的翻译也可以看出这层意思,更直白地按照原文的话也可以是:
        谢谢你的关心。


        IP属地:上海4楼2022-09-09 06:40
        回复
          日p38 「もう少し付き合ってくれるか」「あら、送ってほしいじゃなかったの」
          中p19 “能不能再帮我一下?”“呦,你不想让我送你吗?”
          守屋把自己的伞借给玛亚,还要帮玛亚想办法解决落脚问题,因此回家需要借太刀洗打伞。守屋问太刀洗能不能再陪着帮玛亚想办法,太刀洗回嘴说“呦,是想让我打伞送你回家吧?”


          IP属地:上海5楼2022-09-09 06:40
          回复
            日p41 「んー、一番大きな州都です。」
            中p21 “嗯——在最大的城市。”
            这里的原文实际上不是“城市”而是“州都”,如果翻到简中版p203就会发现这里的用词是“州都”才对。《再见,妖精》的核心谜题涉及日语发音知识,中国读者本来就很难理解到点子上,而这句更是重要线索。这里如果严谨一点,也应该是和后文一致,译为“在最大的州都”。


            IP属地:上海6楼2022-09-09 06:40
            回复
              日p58 大刀洗は、マーヤが見たものが本当はなんだったのか気づいたのだ。
              中p32 太刀洗的关注点在于:事实上,玛亚看到的是什么。
              这句略别扭,原文为:
              太刀洗已经察觉到,玛亚看见的实际上是什么。


              IP属地:上海7楼2022-09-09 06:40
              回复
                日p60 冷ややかに大刀洗に視線を送る。
                中p33 她向太刀洗投去冷冷的视线。
                这句是第一处明显有问题的地方。问题在于,原文的“投去冷冷的视线”这个动作没有主语,而翻译时把主语定为玛亚。但结合全文,很难想象玛亚会在询问时做出如此行为。要确定主语是谁,可以看前一段文字。守屋发现太刀洗明白了真相,让太刀洗告诉玛亚,而太刀洗并不情愿,守屋在心里嘀咕。这时玛亚提问——【“意思是,我看到的是一件特别奇怪,不告诉我就不行的事?”我不得不点了点头。】——在原文中,“不得不点了点头”这个动作也没有确定主语,翻译为主视角也就是守屋的行为自然很合理。同样,后面的“投去冷冷的视线”也应该是守屋的行为,与守屋对太刀洗知情不言的不满一致。因此,此处应该是:
                我向太刀洗投去冷冷的视线。
                看了一下网上流传的皇冠版,这句的主语也一样翻成了“她”。


                IP属地:上海8楼2022-09-09 06:40
                回复
                  日p97 歩くには距離があるが、自転車で行けば置き場に困る。それに、どのみちきょうはたっぷり歩くことになるのだ。
                  中p57 步行的话稍微有点距离,但骑车的话停车就成了一个问题,因此今天也得走很多路。
                  实际上,要走很多路的理由不是怎么去集合地点,而是因为今天要在旧城区观光。按此翻译应是:
                  不管怎样,今天本来就要走很多路。


                  IP属地:上海9楼2022-09-09 06:41
                  回复
                    日p130 「素晴らしいお世辞を、ありがとうございます」少し違う。
                    中p79 “谢谢您美妙的奉承。”有点不对头。
                    玛亚感谢店老板说她可爱,但错用了“奉承”这个词。“有点不对头”实际上为:
                    用词有点不对。


                    IP属地:上海10楼2022-09-09 06:41
                    回复
                      日p149 どぼくねんじんとは一体なにかと思ったが、たぶんドレッドノート級の朴念仁という意味だろう。
                      中p91 死榆木脑袋到底是什么呢?我想了想,大概是无畏舰级的榆木脑袋吧。
                      白河责骂守屋时,在“榆木脑袋”前加了一个ど,表示强调。同时ど也可以是”ド級”简化而成的前缀,表示非常巨大。“ド級”一词源自二十世纪初英国海军的无畏号战列舰,更普遍的日语表述方法为“弩级”。


                      IP属地:上海11楼2022-09-09 06:41
                      回复
                        日p154 「…ごめんなさい、思い出せません。でも、その二人は、まだお父さんもお母さんもいるのに死んでしまうようでした」しかしなぜか、大刀洗は満足そうに頷いた。「そう」
                        中p94 “对不起,我想不起来。但是,那两个人的父母应该还健在,却好像要死了。”“是吗?”
                        两句对话中间还有一句旁白,为:
                        不知为何,太刀洗点了点头,好像很满意。


                        IP属地:上海12楼2022-09-09 06:41
                        回复
                          日p170 それを見てい太刀洗、「ごまのはい」
                          中p103 旁观的太刀洗则说:“骗子。”
                          这个词在意思上确实是骗子,更具体一点是“装成云游的商贩或旅客,借住在村民家中伺机行窃的盗贼”。


                          IP属地:上海13楼2022-09-09 06:41
                          回复
                            日p182 「お墓よ、でも…」「では、お墓はめでたいですね」 やっぱりわたしの思った通り、とでも言わんばかりにマーヤは満足そう。
                            中p111 “是墓啦,但……”“果然跟我想的一样。”玛亚如此说着,露出一脸满意的神色。
                            这句的翻译与原文略有出入,按照原文为:
                            “是墓啦,但……”“那么,墓就是可喜可贺的嘛。”玛亚就像在表示自己果然没想错一样,露出一脸满意的神色。


                            IP属地:上海14楼2022-09-09 06:42
                            回复
                              日p213 それによればベオグラードは人口約百十六万。
                              中p132 贝尔格莱德有约160万人口。
                              原文为“116万”。


                              IP属地:上海15楼2022-09-09 06:42
                              回复