测试版有文本问题无所谓,毕竟只是预览。
但你正式版发售了就别一天到晚用这套以倭代华的文本了吧校对人呢人呢人呢?
你说你满嘴“不可原谅”的日式翻译腔(仅限作品前三分之一频繁出现)不管就不管了,玩家纠结这个你说是吹毛求疵,可以。
那我讲个最简单最直接的:把日语“绊”翻译成“羁绊”的经典翻译错误,鹅场那边本来就文化荒漠的文案用就用了,你一个国产古装元素武侠游戏存在翻译问题吗?不存在翻译问题的话谁来给我讲讲“羁绊”这个词谁给他赋予的“代指深厚的人情关系”词义?
币站游戏都知道纠错用“牵绊”一词来代替引进游戏中错误翻译“羁绊”了,你土生土长原汁原味的华人文案为什么还能出现“羁绊”之类纯翻译纰漏词不达意的错误啊。
你负责文案工作的策划是文字基本功差的年轻二次元受众,可以。你们真的是这么多年不做校对啊?调整了这么久,发正式版了,还是能出这种让人看了文本怀疑是日产的怪问题,怎么一股子就认准了自己的受众是一点基础语文素养都没有、没受过教育或者不在乎文本质量的群体的味道呢?
知道净、上官之类的故事线木已成舟,糟糕情节没办法回炉再造了,能理解。但用词之类的请个校对微量工作量轻松修正的问题也是一刀不动,那就是纯粹的不上心。
这种错了无所谓,长时间拉锯不改正的敷衍态度搞得一直在期待游戏文本能以中段三分之一内容为标杆多少调整一下别让整体质量显得太糊弄低龄群体的部分玩家像一只只被耍的猴子。
那你正式版发布了还这个样子真的就已经让人来气到不吐不快的程度了:真的,日内瓦。
但你正式版发售了就别一天到晚用这套以倭代华的文本了吧校对人呢人呢人呢?
你说你满嘴“不可原谅”的日式翻译腔(仅限作品前三分之一频繁出现)不管就不管了,玩家纠结这个你说是吹毛求疵,可以。
那我讲个最简单最直接的:把日语“绊”翻译成“羁绊”的经典翻译错误,鹅场那边本来就文化荒漠的文案用就用了,你一个国产古装元素武侠游戏存在翻译问题吗?不存在翻译问题的话谁来给我讲讲“羁绊”这个词谁给他赋予的“代指深厚的人情关系”词义?
币站游戏都知道纠错用“牵绊”一词来代替引进游戏中错误翻译“羁绊”了,你土生土长原汁原味的华人文案为什么还能出现“羁绊”之类纯翻译纰漏词不达意的错误啊。
你负责文案工作的策划是文字基本功差的年轻二次元受众,可以。你们真的是这么多年不做校对啊?调整了这么久,发正式版了,还是能出这种让人看了文本怀疑是日产的怪问题,怎么一股子就认准了自己的受众是一点基础语文素养都没有、没受过教育或者不在乎文本质量的群体的味道呢?
知道净、上官之类的故事线木已成舟,糟糕情节没办法回炉再造了,能理解。但用词之类的请个校对微量工作量轻松修正的问题也是一刀不动,那就是纯粹的不上心。
这种错了无所谓,长时间拉锯不改正的敷衍态度搞得一直在期待游戏文本能以中段三分之一内容为标杆多少调整一下别让整体质量显得太糊弄低龄群体的部分玩家像一只只被耍的猴子。
那你正式版发布了还这个样子真的就已经让人来气到不吐不快的程度了:真的,日内瓦。