光之美少女吧 关注:52,146贴子:2,649,584
  • 24回复贴,共1

对这次天q字幕组一些翻译上迷惑的点……

只看楼主收藏回复

首先非常肯定字幕组的努力和辛苦!
比如由由阿姨……当然我能理解或许是处于礼貌所以叫奶奶辈阿姨也是可以的,但さん作为一种敬语,加上sky来自类似有王都的世界,翻译成由由女士可能更适合,也不用考虑年龄上每个人的习惯和歧义。
还有晴雯丽和愈卫什么的……


IP属地:上海1楼2023-03-31 23:20回复
    Qwl是我最不能接受的点所以没看那一家


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2023-04-01 09:23
    回复
      问你们一个问题,如果FSD字幕组没开,也就是说,爱奇艺没有,目前只有一家也就是你说的那家的字幕,那你,是选择生肉还是“勉为其难”接受唯一一家字幕呢?


      IP属地:江西来自Android客户端3楼2023-04-01 09:27
      收起回复
        在信达雅的道路上越走越远,迷之有种老港台遗风,人名不知道是为了避嫌还是怎么着每次都像是在刻意不用大家接受度比较高的译名


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2023-04-01 09:33
        回复
          我觉着这个话题没有什么值得讨论的价值,讨论多了还会引起一些不必要的麻烦。
          至于楼主的所有疑问,字幕组在微博都有相应的解答,可以去看看。
          微博:minghyuk


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2023-04-01 10:42
          收起回复
            这家字幕组我用迅雷看的时候总是字幕变得非常小,而且除了主角一行人之外的路人反派都没字幕,这是播放器选的有问题吗还是


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2023-04-01 11:11
            收起回复
              愈卫倒是挺能接受的,感觉比XX天使好,只是后者大家早就已经习惯了


              IP属地:江苏7楼2023-04-01 12:26
              回复
                选择权在个人,评论也是自由的。
                楼上也有吧友评论过,批评晴雯丽、愈卫是用力过度了,完全没问题。但依旧保持着质量不是吗。
                而FSD问题可就多了,之前在另一个帖子里也给大家做过一个合订本,就长话短说吧。
                如果你觉晴雯丽这样的译名是槽点,那FSD一样有类似的槽点,比如Skyland译作天空之都,就相当于把英格兰译作了约克郡。而且还不管原文有没有,都爱加个“之”上去。
                几乎每集都会有大大小小的错误,比如第一集的时候连hop step jump都没有搞懂,基本上都是查词典就能避免的,个人归结为态度问题。
                还有那机翻味、翻译腔的文法,比如“那种事情不要啊”,这是国人会说的话吗?还有“做好觉悟吧”这种典中典的以倭代华。
                而现在很多吧友推FSD很喜欢用双语做卖点,显然这双语压根就没起什么作用。甚至还有吧友真的就喜欢机翻腔和无脑引用日语,真的让我不理解,很震撼。


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2023-04-01 14:24
                收起回复
                  经过5楼指路,确实看到字幕组有对这个问题进行回复:“很有意思,突然有大友问我“这次晴少侠对由由大能耐的称呼为什么翻译成阿姨,辈分上不对吧?”其实还真就不是一拍脑子决定了, 算是有点与时俱进。
                  首先是今年不像去年,都是“由依的奶奶”这样的称呼,就是很笼统的ヨヨさん,大能耐又是保养好的时髦奶奶,所以翻译的时候避免显得老气。
                  二来,上海这边几乎都是用某某阿姨称呼五六十岁的女性,其实也不止江浙,广东那边也很常见,观察了一下,现在全国各地也挺普遍的。
                  所以这里的阿姨不是辈分上的称谓,就是一种对年长女性的称呼。”
                  不过我寻思讨论的价值还是多少有一点的吧,人自己也在微博上吐槽另一个字幕组的翻译了。自己也该做好被别人吐槽的觉悟不是。


                  IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2023-04-01 16:25
                  收起回复
                    我个人来讲对盗版的字幕态度是不影响理解就没问题了,扣细节的话倒是不至于


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2023-04-02 01:31
                    回复