英语吧 关注:1,532,358贴子:11,386,894
  • 7回复贴,共1

【翻译】这句翻译得好痛苦,总觉得不通顺

只看楼主收藏回复

The birthplace of the biggest beer bust upon which you ever bent an elbow.
有大神可以解答下吗?我怎么翻译都翻不顺。


IP属地:上海1楼2023-05-02 18:33回复
    “最大的啤酒半身像的诞生地,你曾向它弯腰。”
    这是百度翻译的结果,标注了beer bust为美国俚语“啤酒酒会”,至于为什么译成啤酒半身像,我想应该是有些文化背景的,你把句子放到文章里去理解应该没问题。至于后面的部份,则是一个宾语从句,你只要知道短语bent an albow upon(向…弯腰)就好理解了。
    应该没错吧,我好几年没学英语了。


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2023-05-02 20:51
    回复
      这不是完整的句子吧


      IP属地:中国香港来自iPhone客户端3楼2023-05-02 22:08
      收起回复
        从bust 和upon中间断句,upon which……,这样应该就好理解了。最大的啤酒“像”诞生地,你曾向他弯腰。bust最好结合语境看看是不是啤酒雕像,或者是啤酒的某种象征,或者是前面楼说的啤酒酒会?我觉得是雕像的可能性也有。然后,后面的弯腰,你可以意译为值得你尊敬/敬畏的意思。然后再组织下语言吧。


        IP属地:北京4楼2023-05-02 22:19
        回复
          "Upon which you ever bent an elbow" is an idiom that means to have a drink... or a sip


          IP属地:美国5楼2023-05-02 22:31
          收起回复
            最大的啤酒节的诞生地?


            IP属地:上海来自Android客户端6楼2023-05-04 21:59
            回复