无爱吧 关注:62,703贴子:4,485,978
  • 15回复贴,共1

问个关于角色译名使用的问题

只看楼主收藏回复

那种外译中作品翻译人名有音译的,有意译的,也有其他翻译方式的……如果在存在官方译名(官译非意译非音译)的情况下使用没什么人用的音译名或者意译名是否可行?
尤其是在打了官译标签的同人作品但作品内用的是非官方名
算是突然想到的情况,我感觉是理论可行,但毕竟没有实际遇到过这种情况…


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2023-07-08 00:06回复
    看过足球吗,有个运动员叫范戴克,不过也有翻译和官方直播叫他范迪克,你看也没啥事啊


    IP属地:江苏来自Android客户端3楼2023-07-08 00:57
    收起回复
      唔,飘(乱世佳人),女主有郝思嘉和斯嘉丽两个译名,但讨论这部作品的时候无论用哪个名字大家都能知道是女主,tag的话两个种都可以打。我感觉只要让大家明白你说的是谁就行了


      IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2023-07-08 01:33
      回复
        前两天刚和朋友吐槽过把黑杖翻译成布莱克斯塔夫的,不过这种情况也说不了什么,就是译名没统一的历史遗留问题


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2023-07-08 01:37
        回复
          没有歧义或者非官方名又什么问题应该无所谓。


          IP属地:山东来自iPhone客户端6楼2023-07-08 01:43
          回复
            人名音译不意译 不是翻译的统一标准吗?


            IP属地:黑龙江来自Android客户端7楼2023-07-08 02:09
            收起回复
              my little pony?有各种版本译名,小马宝莉,彩虹小马,我的小马驹
              主角名字有喊紫悦的,也有喊暮光闪闪的,还有直接喊ts的
              现在貌似还有所谓的“花名”,比如 张三一→zsy→注射液/长啥样/紫苏叶。。反正能认出是哪个角色就行了


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2023-07-08 02:10
              回复
                译名大概叫哪个都行,例如东方的莉莉白,莉莉霍瓦特


                IP属地:辽宁来自Android客户端9楼2023-07-08 07:32
                回复
                  翻译传达意思是主要的,信达雅倒是其次。佛罗伦萨旧译翡冷翠,前者按英语发音翻译后者是意大利语,明显后者更信达雅;奥斯曼大陆土耳其语音译,ww则是英语翻译为鄂图曼。只要不是翻译成什么人神共愤的地步怎么着都行(点名鲁棒性这个nt翻译)


                  IP属地:浙江来自Android客户端10楼2023-07-08 13:37
                  收起回复