恶魔城吧 关注:68,207贴子:1,794,234

中文版总有那么一些不知所云的翻译笑掉牙

只看楼主收藏回复

月轮 :彩虹色袍子 有魔力的袍子 双的 军服 带子护腕 身鹰(肉块)?
R回(死神) 人(僵尸) 腐尸怪(食尸鬼) 肮脏鬼(跳蚤男) 蠢蛋(无头骑士) 水魔兽水滴怪?细妖(鬼魂) 牛人 马人
晓月: 守基人 什么东西 还有灯鬼 (尤克巴克)比夫隆 斯居拉
白夜: 皮罗斯 雷金斯 库力布 阿拉哈巴吉什么鬼?死门
血污:米利安爱用的围巾?


IP属地:上海来自Android客户端1楼2023-09-05 02:48回复
    还有迷宫画廊的:金菜A 阿鲁卡多之枪 (当初我还以为真的有阿鲁卡多客串)


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2023-09-05 02:51
    收起回复
      以前看别人吐槽了暗黑诅咒的:很有用的东西,很珍贵的东西,特别有用的东西


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2023-09-05 11:33
      收起回复
        双的和军服是字库放反了,这个是历来的吐槽焦点。蠢蛋和罗马骑兵也是一样。人是应该翻译成怀特。牛人马人是按照狼人虎人这种来的。不过大部分都没太大问题。
        守墓人吧。有些就是音译。
        硫磺那个应该是血污汉化组复制粘贴的错误


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2023-09-05 11:58
        回复
          月轮毕竟是汉化的初期作品,再加上当时没有用英文版对照,且没有图鉴,所以很多都靠猜单词和意译了


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2023-09-05 12:04
          回复
            晓月其实当年九柳做的汉化已经很好了,怪物名出处繁杂考据很难。你说的守墓人是记错地方了吧,苍月倒是有这怪,晓月没有;尤克巴克其实是有出处的,这个名字比灯鬼更准确;比夫隆直接音译也还好;斯居拉其实是斯库拉,而且字也没写错,只是九柳版占用像素不是很合适,很容易看错,细看能看得出是斯库拉。
            晓月要说翻译问题我印象比较深的是大恶魔被翻译成方舟恶魔,因为晓月是基于日版的汉化,アークデーモン原词是archdemon,被误会成了ark变成了方舟恶魔


            IP属地:云南来自Android客户端6楼2023-09-05 13:02
            收起回复
              月轮不少翻译是不了解对应怪物背景直接翻译的,比如死人军团legion给机翻成罗马骑兵,水滴怪就是指的gargoyle石像鬼,石化牛翻译成蛇女是因为原名是取得美杜莎她妹妹的名字,很多原典故跟实际怪物形象有差距的怪月轮都翻译错了(而且月轮本来就是换皮最严重的银河城,一个女妖精形象居然能套5个不同来源的怪物名字)
              后续不少汉化组其实在音译和意译之间来回横跳,比如比弗隆就是原文对应的魔神,守墓人是实际游戏里怪物的提灯老人形象。还有一类就是翻译组私货了,比如画廊汉化组故意把阿拉斯托(剑魔)翻译成天壤之劫火……


              IP属地:北京来自Android客户端7楼2023-09-05 13:16
              收起回复
                刻印的汉化应该是做的最敬业的了。原版无论是日版还是美版,刻印名都是一堆拉丁文词汇,汉化版还把所有拉丁文都翻译了把刻印名改成实际对应用途名了。


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2023-09-05 13:19
                回复
                  “所以有些翻译水准差劲的,就支持原語種好了。”


                  IP属地:湖北来自Android客户端9楼2023-09-05 14:18
                  回复
                    没人吐槽苍月的早期翻译我不是很认可如果说其他作品的错译只是不知所云,那这些对同一事物在不同地方译名不同甚至译名重复错位,可是实打实的影响游戏体验
                    p1有一个红魂叫小恶魔,p2有一个蓝魂也叫小恶魔
                    p3明显是译名错位,原本是小丑的魂变成回旋镖骷髅的名称了。这两个在图鉴上是挨着一起的。
                    p4和5,你们都叫骷髅侍应生对吧
                    p6和7,明明是同一个怪物,魂的名称却和怪物名称对不上。你们懂想刷全魂但找不到怪の痛吗
                    还有两把都叫“长枪”但实际上并不是同一个枪的玩意,找不到图就不贴出来了
                    还有著名逆天翻译“洋子的屁股”还好最近几年有更好的翻译出了,不然是真难受








                    IP属地:重庆来自Android客户端10楼2023-09-05 15:07
                    收起回复
                      血污:偷偷吸血
                      还有早期的二氧化钛。


                      IP属地:北京来自Android客户端11楼2023-09-05 15:19
                      回复
                        追加吐槽一下苍月“忧伤鬼吏”的魂描述,旧译是“受到伤害时变得怯懦”让人不知所云,装备后效果也不明显,导致很多人都没用过。但这个魂的实际描述是“取消角色受到伤害后的僵直”,是一个非常实用的魂蝙蝠形态装备这个魂被怪撞到不会变回人形,在全是鬼魂还要走迷宫的房间和全是美杜莎头的房间可以说是装备前后两种体验


                        IP属地:重庆来自Android客户端12楼2023-09-05 15:20
                        收起回复


                          IP属地:浙江来自Android客户端13楼2023-09-05 17:47
                          收起回复
                            白夜那些属于音译 比如阿拉哈巴吉就是日语荒吐神


                            IP属地:黑龙江来自Android客户端14楼2023-09-05 18:35
                            收起回复
                              罗马骑兵点了个赞


                              IP属地:辽宁来自Android客户端15楼2023-09-05 23:28
                              回复