nikke方舟人口吧 关注:55,040贴子:1,458,925
  • 4回复贴,共1
求助

这里是打错字了吗

只看楼主收藏回复

前文已经提到过初代指挥官是男人,这里阿妮斯还是用女性的她来代指指挥官。


IP属地:湖南来自Android客户端1楼2023-11-10 19:08回复
    情开一世、巅峰小鹏98、大魏悍将张文远. . . 被楼主禁言,将不能再进行回复
    是打错了 之前还叫嚣嘈她


    IP属地:山东来自Android客户端3楼2023-11-10 19:42
    回复
      因为外文文本(以日文为例)里这里描述的第三人称是不带性别的。这类模糊化处理时用的词汇根据语境不同多用あの方、あの人(那位大人,那位,那人等)或あいつ(那家伙)或直接使用人物名称(比如“指挥官”)来作第三人称。日语里甚至会有省略主语的情况。
      翻译的时候由于语言习惯不同,很多时候中文语境里确实存在把上述第三人称转换成“他/她”会更符合我们的实际语言习惯,而这就导致了在未完全清楚角色状态的情况下,用了这个带性别指向性的第三人称就会出现出错的情况。无奈之下,为了避免错误翻译的时候也只能宁愿稍微偏离我们的语言习惯也直接套用原文的第三人称了。
      像楼主图中阿尼斯的“最起码...”那一段话,日文文本里明显就是属于省略主语的句式,翻译成中文,为了语句通顺翻译者选择了添加上第三人称的方式。然而在他未了解细节的情况下就用了“她”,所以导致了与文案设计出现了偏差(顺带一提这里即使使用“他”也不是正确的,因为这个时间点里这个角色还未明确性别)。要妥协解决这个问题,就这一句来说,中文翻译里要添加第三人称只能选择“那人”,尽管这不是很符合我们中文的实际口语习惯,但在避免剧情误导与文本通顺之间取平衡点也只能这样做了。


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2023-11-10 20:22
      回复