根据吴国盛《“科学”辞源及其演变》(《科学》2015年06期)一文的考证,法文、英文、德文的哲学一词均为“Philosophy(ie)”。
但在19世纪以前,这个词的含义是“知识”,而不是今天人们所理解的“哲学”。
从19世纪开始,“Philosophy”逐渐分化为“Philosophy”与“positivist philosophy”,分别代表“哲学”和“实证哲学”。从此以后,Philosophy才特指“哲学”。
19世纪中叶,“positivist philosophy”再次分化,衍生出自然科学(Natural philosophy【Wissenschaft 科学】)和历史科学(Historical Philosophy【Wissenschaft 科学】)。
正因为如此,1878年出版的《反杜林论》中才会说:
“在以往的全部哲学中仍然独立存在的,就只有关于思维及其规律的学说——形式逻辑和辩证法。其他一切都归到关于自然和历史的实证科学中去了。”
(详见《马克思恩格斯选集》第3卷,人民出版社,1995,第364页)
即,哲学中除了剩下的形式逻辑与辩证法,其他的一切都划归自然科学和实证科学了。
19世纪晚期,来源于汉语“三思”的音译词“Science”出现并取代了“Natural philosophy”一词,成为“自然科学”。
让我们一起回顾一下这段历史。
鸦片战争后不久,1848年英国伦敦会传教士艾约瑟(Joseph Edkins,1823年-1905年)来华,先是管理图书,并协助传教士麦都思编写宗教宣传品,后担任伦敦会驻上海代理人。
1851年,艾约瑟与利玛窦、艾儒略、龙华民等耶稣传教士一样,刚来不久就对开封府的(伪)犹太人展开了所谓的研究,如此前赴后继,此举着实令人生疑。
1852年,艾约瑟出版了《华洋和合通书》。
根据浙江大学数学系汪晓勤《艾约瑟:致力于中西科技交流的传教士和学者》一文的考证,墨海书馆另一传教士伟烈亚力在《六合丛谈》(1857年第2号,第14页)中介绍:
“咸丰壬子以来,西士艾约瑟每年作《通书》行世,初名《华洋合和通书》,癸丑年后改名《中西通书》。中西二历上下对列,无吉凶诸神煞,详载礼拜及日月行星诸要事,后必编教中论理之文数首,及格致学数条……”
从上述信息可知,《华洋和合通书》后更名为《中西通书》,从1852年一直编写到1862年,一共有八期(1856、1859和1860三年除外),1863年艾约瑟将其移往天津,止于何年不详。
注意,艾约瑟主编的《中西通书》(Chinese and Western Almanac)中曾有“格致学数条”,是“格致学”,那时还不叫“物理”。
1854年,墨海书馆艾约瑟主持刊印的《中西通书》中特意介绍了牛顿神父的“地球牵引说”,同时还提及:
“可知格物致知之学,必运以精思,验以实测。……不外乎测思也矣。”
精思、测思,再想想,果然是“三思”、“三思吖”(粤语发音)。
“科学”一词的英文单词Science,据说来源于拉丁语Scientia,其对应的葡萄牙语为Ciência,西班牙语为ciencia。
经过一番比较,无论是葡萄牙语,还是西班牙语,其“科学”一词所对应的发音,皆与拉丁文高度相似,仅仅有些许音变而已。
但在19世纪以前,这个词的含义是“知识”,而不是今天人们所理解的“哲学”。
从19世纪开始,“Philosophy”逐渐分化为“Philosophy”与“positivist philosophy”,分别代表“哲学”和“实证哲学”。从此以后,Philosophy才特指“哲学”。
19世纪中叶,“positivist philosophy”再次分化,衍生出自然科学(Natural philosophy【Wissenschaft 科学】)和历史科学(Historical Philosophy【Wissenschaft 科学】)。
正因为如此,1878年出版的《反杜林论》中才会说:
“在以往的全部哲学中仍然独立存在的,就只有关于思维及其规律的学说——形式逻辑和辩证法。其他一切都归到关于自然和历史的实证科学中去了。”
(详见《马克思恩格斯选集》第3卷,人民出版社,1995,第364页)
即,哲学中除了剩下的形式逻辑与辩证法,其他的一切都划归自然科学和实证科学了。
19世纪晚期,来源于汉语“三思”的音译词“Science”出现并取代了“Natural philosophy”一词,成为“自然科学”。
让我们一起回顾一下这段历史。
鸦片战争后不久,1848年英国伦敦会传教士艾约瑟(Joseph Edkins,1823年-1905年)来华,先是管理图书,并协助传教士麦都思编写宗教宣传品,后担任伦敦会驻上海代理人。
1851年,艾约瑟与利玛窦、艾儒略、龙华民等耶稣传教士一样,刚来不久就对开封府的(伪)犹太人展开了所谓的研究,如此前赴后继,此举着实令人生疑。
1852年,艾约瑟出版了《华洋和合通书》。
根据浙江大学数学系汪晓勤《艾约瑟:致力于中西科技交流的传教士和学者》一文的考证,墨海书馆另一传教士伟烈亚力在《六合丛谈》(1857年第2号,第14页)中介绍:
“咸丰壬子以来,西士艾约瑟每年作《通书》行世,初名《华洋合和通书》,癸丑年后改名《中西通书》。中西二历上下对列,无吉凶诸神煞,详载礼拜及日月行星诸要事,后必编教中论理之文数首,及格致学数条……”
从上述信息可知,《华洋和合通书》后更名为《中西通书》,从1852年一直编写到1862年,一共有八期(1856、1859和1860三年除外),1863年艾约瑟将其移往天津,止于何年不详。
注意,艾约瑟主编的《中西通书》(Chinese and Western Almanac)中曾有“格致学数条”,是“格致学”,那时还不叫“物理”。
1854年,墨海书馆艾约瑟主持刊印的《中西通书》中特意介绍了牛顿神父的“地球牵引说”,同时还提及:
“可知格物致知之学,必运以精思,验以实测。……不外乎测思也矣。”
精思、测思,再想想,果然是“三思”、“三思吖”(粤语发音)。
“科学”一词的英文单词Science,据说来源于拉丁语Scientia,其对应的葡萄牙语为Ciência,西班牙语为ciencia。
经过一番比较,无论是葡萄牙语,还是西班牙语,其“科学”一词所对应的发音,皆与拉丁文高度相似,仅仅有些许音变而已。