很多人不知道这是众筹汉化的,跟我以前汉化完直接放出不一样,未参与众筹的玩家需要在发布三个月后才能全面公开,也就是3月26号,请谅解,其实只要参与众筹的玩家全都同意放出也是可以的,做决定的也可以是这些朋友。
最近老汉化作者发布配音版预告,下面我来说下跟我所汉化的区别,陈述事实不攻击任何人。
翻译质量:
老汉化:有大量错翻,(老汉化作者也亲口承认)
本人汉化:应该会有但极少,我是逐帧逐句认真翻译的,会有极少翻译腔,例如老电影:噢!我的天啊!上帝啊!
是有翻译腔,但程度是非常低的,上面只是举例,之所以有翻译腔,是因为不想丢失原意。
再举个例子,就拿战神1开头来讲,主角悬崖自杀这一段,看cg,主角“走下悬崖”落入海中,老汉化用了成语“纵身一跃”,所谓纵身一跃就是用力自原地往前方一跳,但cg里则是走下并非纵身,我使用的翻译则是“跃下”,不能说绝对正确,因为这也是对译文优雅的妥协。虽然“纵身一跃”听起来很优雅很有文化,但是丢失了原意,不过却更受大家欢迎。
主角名翻译:
老汉化:新战神诸神黄昏“奎托斯”(老汉化出现的更早,这能看出老汉化已深入人心)
本人汉化:港版官中“克雷多斯”
名字是音译,都是没错的。
字库:
老汉化:图片覆盖式,因此字符有大有小,字符需要经过严格筛选,这也就限制了翻译的自由发挥。
本人汉化:全新制作的字库,统一规整。可能有个别人不喜欢我使用的字体。
配音:
老汉化还未完成,语音文件非常多,需要大量劳动力,而且个人觉得老汉化作者会因为技术问题导致配音不全,尤其是1代,简单来说就是中文讲着讲着突然冒出英语。
上面已经提到过错翻问题,因为错翻所以导致错配。
最近老汉化作者发布配音版预告,下面我来说下跟我所汉化的区别,陈述事实不攻击任何人。
翻译质量:
老汉化:有大量错翻,(老汉化作者也亲口承认)
本人汉化:应该会有但极少,我是逐帧逐句认真翻译的,会有极少翻译腔,例如老电影:噢!我的天啊!上帝啊!
是有翻译腔,但程度是非常低的,上面只是举例,之所以有翻译腔,是因为不想丢失原意。
再举个例子,就拿战神1开头来讲,主角悬崖自杀这一段,看cg,主角“走下悬崖”落入海中,老汉化用了成语“纵身一跃”,所谓纵身一跃就是用力自原地往前方一跳,但cg里则是走下并非纵身,我使用的翻译则是“跃下”,不能说绝对正确,因为这也是对译文优雅的妥协。虽然“纵身一跃”听起来很优雅很有文化,但是丢失了原意,不过却更受大家欢迎。
主角名翻译:
老汉化:新战神诸神黄昏“奎托斯”(老汉化出现的更早,这能看出老汉化已深入人心)
本人汉化:港版官中“克雷多斯”
名字是音译,都是没错的。
字库:
老汉化:图片覆盖式,因此字符有大有小,字符需要经过严格筛选,这也就限制了翻译的自由发挥。
本人汉化:全新制作的字库,统一规整。可能有个别人不喜欢我使用的字体。
配音:
老汉化还未完成,语音文件非常多,需要大量劳动力,而且个人觉得老汉化作者会因为技术问题导致配音不全,尤其是1代,简单来说就是中文讲着讲着突然冒出英语。
上面已经提到过错翻问题,因为错翻所以导致错配。