邻座的艾琳同学吧 关注:12,476贴子:65,717
  • 15回复贴,共1

关于两句未翻译的俄语

只看楼主收藏回复

(声明:本人没有关于俄语方面的学习和研究,只是把俄语打正确,进行机翻而已,有问题请指出一起讨论)
Я Думаю, у Вас с Алей-тян не ладится.
结合原文上下,玛利亚换夏季校服看到睡着的政近,挑逗睡着的政近,玛利亚在之前提到过把政近让给艾莉,但心中依旧不舍,机翻翻译出的是:我觉得你和艾莉关系并不好,个人认为翻译成:(我希望你和艾莉关系不好)更合理
Вот увидишь, терпеть не сможешь бьть рядом с Алей-тян.
机翻翻译为:你会发现你不能忍受和艾莉莎在一起 ,这句我不知道怎么理解,暂且认为是这样
(希望有俄语大佬能解释这两句,夹生真的很难受…..)


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2024-03-17 01:03回复
    我只是机翻+自我理解,有问题请各位大佬指正


    IP属地:江苏来自iPhone客户端2楼2024-03-17 01:04
    回复
      首先感谢楼主翻译!本人也是半路出家自学的俄语,语法知识实在匮乏,于是求助了俄语系的同学,希望有所帮助!


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2024-03-17 23:39
      收起回复
        第一句: думать有“认为,想要”的意思,结合上下文确实翻译为希望比较好,前半句意味“我希望(认为)”,后半句则是“你们的关系处理得不好”,应该把主语“关系”省略掉了


        IP属地:四川来自Android客户端4楼2024-03-17 23:44
        收起回复
          第二句:差不多为“你看呐,你不能忍受和她待在一块的”


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2024-03-17 23:46
          收起回复
            顺便说一句,“Алей-тян”的发音就是“艾琳酱”或者“艾莉酱”就是艾丽莎的爱称啦


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2024-03-17 23:49
            收起回复
              第一句:我觉得,你和艾琳处不来
              第二句:看吧,你应付不了她的(机械的一字一句的意思是 你不能忍耐靠近她)


              IP属地:新疆来自Android客户端7楼2024-03-20 18:25
              收起回复
                第二句更符合中文的语言习惯应该是:ты не можешь терпеть.....俄语的语法关系大于词语顺序,这样排序就好懂了


                IP属地:新疆来自Android客户端8楼2024-03-20 18:28
                收起回复