网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
广告
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
03月27日
漏签
0
天
翻译吧
关注:
72,148
贴子:
592,288
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
2
回复贴,共
1
页
<<返回翻译吧
>0< 加载中...
请教各位一个谐音梗翻译方案
只看楼主
收藏
回复
Ksdas
译往情深
2
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
各位好正在翻译一款游戏。其中有个女主的能力名字是fairy play。我第一反应就是fair play的谐音。但是无论翻译是公平的游戏或者仙女的游戏都没法能够体验这个谐音梗,各位大佬有什么好的意见么。
另一个是一个游吟诗人的技能叫for a song。我暂时翻译成一点小钱了。但这个技能配合这个诗人明显是一个双关语,我这样翻译不能体现出诗人的特点,但我总不能翻译成卖唱一曲吧,这个各位有什么好的意见么
藏在树荫中
初级翻译
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
游吟诗人的技能直译是用很便宜的价钱,是技能就是说有效果,而且游吟诗人耍不了很好的手段,所以我联想到了一个替身,我把他的名字借用过来当译名,即廉价把戏
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示