发现译者回复我的帖子,索性开个新贴。这几天忙没打开游戏,所以就不提供游戏内截图了,凭借记忆说几个我发现的小问题,供译者参考。
另,不知道译者是根据英语翻译成中文的,还是根据波兰语原文翻译的。我玩的英语版,只能提出中英文之间的差异。
——————
1)村民台词: I am not superstitious, I’m just a little stitious. 这其实是双关语,也是一个脱口秀的梗,我并不是Super特别迷信,我只是有一点迷信(Stitious是造出来的词)。这个怎样翻译得巧妙确实有难度,但不致于翻译成现在的“我不是超级妒忌,我只是有一点妒忌”
刚问了我的一个翻译家老师(北大某社科教授),他说他会翻译成:我不是迷信,我只是有点迷。
我也班门弄斧提供个略偏离原文的翻译参考:我并不全心全意,我只是半信半疑。
——————
2)酒吧的酒保台词:This counter is so uncomfortable to lean on, you have no idea. 翻译却变成反向的:柜台很舒服。
——————
3)村民台词:I am easy to talk with, I just don’t like conversations like XXX 翻译却变成了:我喜欢这些对话。
——————
4)村民台词I had a dream that we had green diamonds on our heads and we are talking gibberish(大概是这样). 中文忘了具体翻译成了啥,大概就是梦见出现在现代在喝咖啡。实际上这是一个致敬彩蛋,头上有绿钻石是游戏《模拟人生》的标志,gibberish指的是simlish模拟语这个模拟人生人造语言。
——————
5)调情指南贴中的“意中人”性别小问题。
——————
还有一些,暂时想不起来,包括读条时候的提示语。想起来再写。
@everqueen
另,不知道译者是根据英语翻译成中文的,还是根据波兰语原文翻译的。我玩的英语版,只能提出中英文之间的差异。
——————
1)村民台词: I am not superstitious, I’m just a little stitious. 这其实是双关语,也是一个脱口秀的梗,我并不是Super特别迷信,我只是有一点迷信(Stitious是造出来的词)。这个怎样翻译得巧妙确实有难度,但不致于翻译成现在的“我不是超级妒忌,我只是有一点妒忌”
刚问了我的一个翻译家老师(北大某社科教授),他说他会翻译成:我不是迷信,我只是有点迷。
我也班门弄斧提供个略偏离原文的翻译参考:我并不全心全意,我只是半信半疑。
——————
2)酒吧的酒保台词:This counter is so uncomfortable to lean on, you have no idea. 翻译却变成反向的:柜台很舒服。
——————
3)村民台词:I am easy to talk with, I just don’t like conversations like XXX 翻译却变成了:我喜欢这些对话。
——————
4)村民台词I had a dream that we had green diamonds on our heads and we are talking gibberish(大概是这样). 中文忘了具体翻译成了啥,大概就是梦见出现在现代在喝咖啡。实际上这是一个致敬彩蛋,头上有绿钻石是游戏《模拟人生》的标志,gibberish指的是simlish模拟语这个模拟人生人造语言。
——————
5)调情指南贴中的“意中人”性别小问题。
——————
还有一些,暂时想不起来,包括读条时候的提示语。想起来再写。
@everqueen