以下隨便猜的,沒猜中就是我在亂說。
隨著檔案越來越紅,
可以看到製作組訪談時對文本的態度越來越強硬。
早期還說過尊重在地化,請玩家享受不同風格的文本,
本來國際繁中服都轉用日版文本翻譯了,
結果上次金P來台,有記者問金P,
得到的答案卻是國際繁中文本一切比照韓服。
我猜他們是從這裡開始也不爽日服文本差異太大,
所以就強硬要求日方不能潤色,一定要照原文直譯。
悠星就「好啊,我就直接上直譯版本給玩家看啊」
然後理所當然劣評如潮。
現在韓方才讓步,同意還是讓悠星潤色文本。
悠星就拿出早就準備好的潤色版放出來,
可以說是一場大型社會實驗了。
至於一切矛盾的起點,應該是日步美BA宣言那時候,
當時國際服還特地請聲優重配一個韓版文本的。
畢竟如果單純是機翻之類的問題,
公告大可說這次品質沒弄好,會再加強,而不用特地扯在地化之類的。
新拿出來的潤色版,
完全就是以前日服那種簡單流暢好讀風格,
文本也沒問題。

隨著檔案越來越紅,
可以看到製作組訪談時對文本的態度越來越強硬。
早期還說過尊重在地化,請玩家享受不同風格的文本,
本來國際繁中服都轉用日版文本翻譯了,
結果上次金P來台,有記者問金P,
得到的答案卻是國際繁中文本一切比照韓服。
我猜他們是從這裡開始也不爽日服文本差異太大,
所以就強硬要求日方不能潤色,一定要照原文直譯。
悠星就「好啊,我就直接上直譯版本給玩家看啊」
然後理所當然劣評如潮。
現在韓方才讓步,同意還是讓悠星潤色文本。
悠星就拿出早就準備好的潤色版放出來,
可以說是一場大型社會實驗了。
至於一切矛盾的起點,應該是日步美BA宣言那時候,
當時國際服還特地請聲優重配一個韓版文本的。
畢竟如果單純是機翻之類的問題,
公告大可說這次品質沒弄好,會再加強,而不用特地扯在地化之類的。
新拿出來的潤色版,
完全就是以前日服那種簡單流暢好讀風格,
文本也沒問題。
