李商隐吧 关注:8,982贴子:121,729
  • 1回复贴,共1

关于《筹笔驿》“徒令上将挥神笔”的“令”字

取消只看楼主收藏回复

rt,这句的“令”字应读平声。查了韵书,八庚韵的“令”作“使令”解,但放到这一句较为费解:在当时的蜀国,诸葛亮之上只有后主了,但如果后主令“上将挥神笔”又与后面的“降王走传车”的行为矛盾(本诗对后主至少不持正面态度);如果是天意令“上将挥神笔”,引入了天意又显得多余。
又查了“令”的现代含义,读“líng”时,亦有“听从”(后作聆)义。如果取此义似乎解释起来更为顺畅,此时颔联“令”、“见”的主语也就是首联的“猿鸟”、“风云”,颔联可理解为:(猿鸟、风云)徒然听从诸葛亮挥动神笔,配合军事部署,多年后见证了后主乘坐传车从此路过。
遍查了很多地方,没看到类似的解释。不知道这么解释是否合理?


IP属地:吉林1楼2024-04-14 20:13回复
    今天想了一下,解释成主流的“使令”也是可以解释得通的。颔联两句的主语不妨解读为“苍生百姓”,诸葛亮北伐上应正朔下合民意,苍生百姓也热切盼望诸葛亮挥动神笔兴复汉室,而多年后蜀国百姓又见证了后主乘坐传车经过此处。
    英语中有些被动语态句子不必带上动词的主动方,带上动词的主动方反而显得拖沓。这首诗的颔联也有异曲同工之处。良好的翻译需要啃透原文,参照这首诗的英译,就能获知翻译者的解读,可能答案就出来了


    IP属地:吉林3楼2024-04-15 20:30
    回复