翻译研究吧 关注:60贴子:170
  • 1回复贴,共1

“潦而不倒的女隐士们”这译文看似潇洒但不符实

只看楼主收藏回复

“潦而不倒的女隐士们”这译文看似潇洒但不符实
张庆路
复旦大学主编《大学英语》精读教程第三册第四课的题目Lady Hermits Who Are Down But Not Out 在其教师参考书上被译为“潦而不倒的女隐士们”。这课文题目的汉译一眼看上去简洁、流畅、潇洒,一般都认为它译得不错,所以许多其它大学出版的辅导用书都一字不改照样搬抄。但仔细通读全文后笔者发现,和原文相比译文完全走了样。
首先,文中的lady hermits 并非“女隐士们”。我们知道,汉语中的“隐士”是有身份、有社会地位的人。他们往往有很大的学问、了不起的才华或本领,但由于某些原因得不到皇上、朝廷(也即政府)的重用而暂时隐居起来。这种人颇有些待价而沽的味道。他们和朝廷命官之间并无不可逾越的界线,今天是隐士,明天可能就被请出山当了大官,所以有人甚至戏称他们为“隐居的官员”。此外,汉语中的“隐士”往往还有洒脱、清高、不落俗的褒义。相比之下,该文中的lady hermits 只是一群(经常吃餐馆倒掉的剩菜残饭的)跟乞丐差不多的、很可怜、很可悲的“购物袋女士”,其中不少人还患有严重的精神疾病。在她们身上找不出半点隐士的潇洒或清高,她们也不具备隐士的学问、才华或本领。当然更谈不上有身份、有社会地位了。
其实,这是一则误译。我们知道,hermit 一词在英文里有两个不同的意思。《朗文现代英汉双解词典》上解释得很清楚:1.(esp. In former times) a holy man who lived alone, thinking and praying(从前的)隐士;修道者。2. a person who avoids other people 离群独居者。显然,该题目中的hermit应为第2义“离群独居者”,而非“隐士”。此观点可在文章中得到确证,笔者在此不再赘述。
其次,“潦而不倒”的说法也欠妥。汉语中只有少数形容词可以这样拆用,如“残废”可拆为“残而不废”,“卑鄙”可拆为“卑而不鄙”。而大多数形容词则不能这样拆用,如“潇洒”不能说成“潇而不洒”,“高兴”不能说成“高而不兴”,“马虎”不能说成“马而不虎”,“随便”不能说成“随而不便”。同样,“潦倒”也不能说成“潦而不倒”。再说,原文down but not out 来自拳击语,其意为“已被对方击倒但还没有完全失败”,也不是什么“潦而不倒”。
由此可见,“潦而不倒的女隐士们”是一则误译,是一则过份潇洒的误译。它硬是给那些离家出走或无家可归的流**士披上“田园诗人”陶渊明那种潇洒、清高的色彩,向读者传达了错误的信息。
综观全文内容,笔者试将该题目译为“离群索居的流**士处境艰险”。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-05-20 11:29回复


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2024-05-20 13:15
    回复