翻译研究吧 关注:61贴子:173
  • 0回复贴,共1

“来也匆匆?去也冲冲!”该怎么英译?

只看楼主收藏回复

“来也匆匆?去也冲冲!”该怎么英译? 张庆路
“来也匆匆?去也冲冲!”是国内厕所中常见的一条揭示语,译成英语该怎么说?有位吴伟雄教授曾在《上海翻译》(2006/2)上推荐一位王先生的译文“Come with a rush? Go with a flush!”称其为“形似,也神似,堪称佳译”。对此笔者持反对意见。
此揭示语的语境人人清楚,并不复杂,但该被荐英译文却有一大一小两个错误。小错误是“with a rush”用得不够确切,似应改为“in a rush”。
大错误则有点严重。因为英文“Go with a flush!”在此语境中显然不是要如厕者“冲了再走”,而是要他“和大小便一同冲到化粪池去!”(而且用的是祈使句)上厕所时看到这样一条英文标语是不是会叫人哭笑不得?我这么一点破,你还认为它是佳译吗?
笔者建议该揭示语不妨这样译:“Come in in a rush?Go out after a flush!”这样译你以为尚可凑合乎?


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-05-23 19:11回复