哲学吧 关注:2,373,432贴子:16,603,309
  • 9回复贴,共1

感觉这句翻得不太对,商务印书馆出版的

只看楼主收藏回复

rt,请看根据德文翻译的原文。红框内是同一句话。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2024-05-27 16:44回复
    淡季贴吧


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2024-05-27 16:54
    回复
      字面上来理解的话:理性完全不可能先天地思考(这里个人理解为理性不会以先天的方式来思考什么关系),也不可能借助概念来结合必然性思考。(这句似乎不应该被独立分开来看。。)。我看到的另一种翻译是:休谟无可置疑地证明了,理性无法以先天地或是概念的方式去思考这种关系。
      而如果只看这个译文的话:“假借”一词的意思为借用某种名义达成目的。那么就是说:理性绝对不可能先天地并且还借用概念的方式来达成思考这种关系的目的。
      这样看来的话,翻译其实应该没有什么错


      IP属地:江西来自Android客户端3楼2024-05-27 19:54
      收起回复
        翻译就像咀嚼,会沾满译者的口水
        欧化长句读的真费劲,理性不能定义因果关系,这是我的理解。


        IP属地:安徽4楼2024-05-28 08:58
        回复
          有逻辑的,非逻辑的。


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2024-06-10 10:42
          回复