翻译研究吧 关注:61贴子:173
  • 0回复贴,共1

“Freedom is a noble thing” 作者:张庆路

只看楼主收藏回复

“Freedom is a noble thing”真正考究的汉译
作者 张庆路
因为反复考量“Freedom is a noble thing”究竟该译为“自由是一桩高贵的事”抑或“自由是一桩高尚的事”,某书作者被《文汇读书周报》(09/04/17)评论者赞为“着力于纯洁而温婉的汉语表达”和“文字非常考究”。但笔者却认为这样的赞美与其说是在褒扬该译者,还不如说是在讽刺该译者,因为这两句被称为“文字非常考究”的汉译其实只是两句中文病句。
我们知道,“自由”是一种思想、信仰、主张、权利或状态,是一种不能称之为“事”的比较抽象的东西。把“自由”称为“一桩事”是一种错误或不规范、不恰当的汉语表达,就像你不能把抽象的“民主”、“幸福”称为“一桩事”一样。英美人也不会同意“自由”是“(一桩)事”。
笔者相信(同时相信英美人也这么认为)“Freedom is a noble thing”决不是“自由是一桩高贵的事”的意思。那么这句英文该怎么理解怎么翻译呢?笔者认为应根据其出现的场合或不同的上下文(任何一句话的出现都有其特定的场合或上下文,其意思的理解也往往只能取决于这些场合或上下文)釆用“thing”的不同解释而分别汉译为“自由是一种高尚的观念”、“自由是一则高尚的话题”或“自由是一个崇高的目标”。其中的“thing”分别解释为“thought(思想)”,“subject,topic(话题)”和“aim,objective(目标)”[见《Random House Webster’s College Dictionary 》P.1387]。换言之,根据不同的上下文该英文句至少可有上述三种不同的意思或译文,而被该报称之为“文字非常靠究”的那个译文恰恰是个错译病句。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-05-30 19:12回复