“骑缝盖章”英译:商务馆版VS张庆路版
作者 张庆路
商务印书馆国际有限公司出版的《汉英双解新华字典》(P. 519,2000年6月)对“骑缝盖章”一词的翻译笔者实在有点看不过去,所以就忍不住自己动手译了一下,并将两则译文对照如下:
商务馆版: the edges of two separate sheets of a documents on which a seal is to be stamped with part of the impression on each of the two sheets
张庆路版:set a seal to two side-by-side document sheets with half its impression on each
比较说明:
动手翻译前,首先要搞清楚这中文原文的文字结构。“骑缝盖章”属动宾结构,主体是 “盖章”,“骑缝”是状语,用以形容“盖章”的方式。商务馆版译文仅为一带有冗长杂乱的定语的名词性词组,和中文原文在结构上就完全对不上号。其次,该译文尽管重复啰嗦,但还是漏掉了几个必不可少的关键词。此外,还有语法错误。商务馆版译文用了28个words,笔者的译文用了14个words,仅为前者一半。
作者 张庆路
商务印书馆国际有限公司出版的《汉英双解新华字典》(P. 519,2000年6月)对“骑缝盖章”一词的翻译笔者实在有点看不过去,所以就忍不住自己动手译了一下,并将两则译文对照如下:
商务馆版: the edges of two separate sheets of a documents on which a seal is to be stamped with part of the impression on each of the two sheets
张庆路版:set a seal to two side-by-side document sheets with half its impression on each
比较说明:
动手翻译前,首先要搞清楚这中文原文的文字结构。“骑缝盖章”属动宾结构,主体是 “盖章”,“骑缝”是状语,用以形容“盖章”的方式。商务馆版译文仅为一带有冗长杂乱的定语的名词性词组,和中文原文在结构上就完全对不上号。其次,该译文尽管重复啰嗦,但还是漏掉了几个必不可少的关键词。此外,还有语法错误。商务馆版译文用了28个words,笔者的译文用了14个words,仅为前者一半。