翻译研究吧 关注:61贴子:173
  • 0回复贴,共1

冒昧修改几则复旦老师的翻译答案 作者 张庆路

只看楼主收藏回复

冒昧修改几则复旦老师的翻译答案
作者 张庆路
以下是复旦大学编《大学英语》精读翻译练习答案上的若干句子,笔者以为似有改正或改进余地。
Book I
Unit 6
5、我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。
I’d like to talk over with you about the English translation of the article before sending it to Mr. Hobbs.
张译:I’d like to talk with you over the English translation of the article before sending it to Mr. Hobbs.
理由:只能说talk over sth.(或talk sth. over),不能说talk over about sth.。原句中的about似属多余。
Book II
Unit 9
3、我挑出几条英语成语,考了一下我的同班同学。
I picked out some English idioms and tried them on my classmates.
张译:I picked out some English idioms and tested my classmates’ knowledge of them.
理由:英语try on sb.意为“在……身上试用、试穿”,不是“考”,至少在没有一定上下文的场合不能理解为“考”。改译句中的“knowledge”意为“了解”。
Book III
Unit 9
6 、令我们宽慰的是,观众对我们的演出十分欣赏,他们中大多数是大学生。
Much to our relief, our performance was fully appreciated by the audience, mostly college students.
张译:Much to our relief, our performance was fully appreciated by the audience, most of whom were college students.(或whose majority were college students.)
理由:原译将一个省略句mostly college students强行充作同位语,犯了语法错误。要表达句中“他们中大多数是大学生”这一部分内容只能老老实实用定语从句对“他们(观众)”作出解释并与主句正常连接。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2024-06-01 20:41回复