东方吧 关注:634,549贴子:17,224,735
  • 24回复贴,共1

ローレライ(lorelei)为什么译为萝蕾拉而非萝蕾莱?

只看楼主收藏回复

这个词一般的音译最后一个字都是莱,发的音也是lai的音,那最初“拉”是怎么来的呢?(哪怕日译英译中理论上也不会这样啊)以及最初肯定两种音译都有,但在之后的各角色名逐渐有社群普遍使用名称时,为什么萝蕾拉却打败了萝蕾莱成为了所有人都在使用的译名?


IP属地:北京来自Android客户端1楼2024-06-04 09:33回复
    优质回答:我不知道


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-06-04 10:03
    回复
      可能是因为永夜抄汉化的译名传播度比较高


      IP属地:浙江3楼2024-06-04 10:07
      收起回复
        第一. 萝、蕾两个字已经是日常生活中使用较少的字了,后续再接一个同样使用次数较少的莱,那么就显得这个名字脱离大众,而使用日常生活中频繁出现的“拉”,就显得更接地气。
        第二. 萝(luó),蕾(léi)都是l作声母且发第二声,如果后续接同样l作声母且发第二声的莱(lái),则会因没有起伏而显得拗口,而发第一声的拉(lā)则没有该问题。
        第三. .罗蕾莱、芮莱、洛勒莱的翻译都已经有了,所以翻译成萝蕾拉,可以用来表示特指该角色,而非同名的其他人。
        第四. 以上三条是我编的。
        第五. 人格启动。


        IP属地:贵州来自Android客户端4楼2024-06-04 10:18
        收起回复
          可能就只是因为最开始翻译的人是这么翻译的,慢慢的就广为流传了
          热知识:骚灵二姐梅露兰的名字也可以翻译为“梅林”


          IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2024-06-04 10:37
          收起回复
            因为莱发音更长,饶舌


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-06-04 10:49
            收起回复
              估计是翻译片假名发音吧,参考莉莉白被翻译成莉莉霍瓦特


              IP属地:广西来自Android客户端7楼2024-06-04 11:22
              收起回复
                感觉拗口


                IP属地:辽宁来自Android客户端8楼2024-06-04 11:28
                回复
                  我感觉就是语调的问题吧,虽然不准确但是足够朗朗上口,所以也就这样了


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2024-06-04 11:51
                  回复
                    可能萝蕾拉更好听一点?


                    IP属地:浙江来自Android客户端10楼2024-06-04 15:14
                    回复
                      因为肥猪流


                      IP属地:江西来自Android客户端11楼2024-06-04 20:17
                      回复
                        一直念的罗雷拉,感觉蕾不太顺


                        IP属地:湖南来自Android客户端12楼2024-06-05 12:45
                        回复
                          或许是因为萝蕾拉更顺口也更容易让人记住吧


                          IP属地:吉林来自Android客户端13楼2024-06-11 18:28
                          回复
                            暴风女神Lorelei (不是)


                            IP属地:广东来自Android客户端14楼2024-06-13 12:30
                            回复