ff7吧 关注:6,388贴子:87,505
  • 18回复贴,共1

忍不住了,又想吐槽中译的信达问题了

只看楼主收藏回复

感觉中文圈讨论的什么角色二周目论的,中译得背个大锅,明明设定只是爱丽丝和red知道部分未来的碎片,中译台词引导的好像是完全知道就是不说,看主播reaction顺便注意了一下,英版对话就正常了好多,角色之间的距离感和对话逻辑瞬间就合理了。


IP属地:上海1楼2024-06-06 22:25回复
    跳着看几个有意思的场面的,慢慢更


    IP属地:上海2楼2024-06-06 22:32
    回复
      会不会是日文本身就很隐晦呢,中文翻译的比英文更准一点?


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-06-06 22:36
      收起回复
        开头碰到卖花女,被硬塞了一朵黄百合以后,接了一句先警告你,我很强哦,很莫名其妙呀,你没事给个小姑娘上强度干嘛这边中译是翻的日语,但是对比英配很突兀呀






        IP属地:上海4楼2024-06-06 22:37
        回复
          英版就是保持距离,咱两真不熟


          IP属地:上海5楼2024-06-06 22:38
          收起回复
            然后神罗兵来了这里,就这句“下次见”,从我自己初见体验,到截图的up主视频里的弹幕,都感觉A好像是二周目玩家,然后我再切到英版



            IP属地:上海6楼2024-06-06 22:43
            回复
              “很高兴见到你”,就只是对当前事件的收束和感谢


              IP属地:上海7楼2024-06-06 22:45
              回复
                雷诺这段两版意思差不多




                IP属地:上海8楼2024-06-06 22:50
                回复




                  IP属地:上海9楼2024-06-06 22:51
                  回复




                    IP属地:上海10楼2024-06-06 22:55
                    回复
                      教堂跌落这段是我要吐槽的最大原因,英版的对话就很正常,对云在跌落后的公主抱这件事的感谢,中译就这句“那你得快点习惯呢!”,是否有点太奇怪了?角色知道后面两个人还有交集,以及两个人刚认识没多久就要让别人尽快习惯她,“xxx没有分寸感(距离感)”、“二周目玩家”,一些耳熟的话突然就浮现了。我是觉得中译多少有点影响初见玩家对角色的好感度的。


                      IP属地:上海11楼2024-06-06 23:08
                      收起回复
                        英文台词比较直白


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2024-06-06 23:16
                        收起回复
                          还有像之前吐槽过的,国内普遍理解的青梅竹马和朋友这两个词的定义,看国外主播aruuu,实况期间就能理解到这个憧憬别人的朋友关系,不希望看到关系破裂的动机了中文语境我总觉得有种不舒服的味道。




                          IP属地:上海13楼2024-06-06 23:18
                          回复