龙腾世纪吧 关注:48,372贴子:1,455,230
  • 16回复贴,共1

绷不住了,还真就成蚊帐了

只看楼主收藏回复



IP属地:重庆来自iPhone客户端1楼2024-06-13 14:06回复
    如果这样,不得不支持圣殿骑士处死所有法师了


    IP属地:江西来自Android客户端2楼2024-06-13 16:32
    回复
      “蚊子是指来自影界的生物”


      IP属地:重庆3楼2024-06-13 16:34
      收起回复
        影障这个译名着实很怪异。
        原文是Veil,形容其无形(如纱稀薄透光)的质地和隔断空间之能。常见的两个汉化译名是“影帐”和“纱障”,“影帐”中的“veil”表现在“帐”,“纱障”中的“veil”表现在“纱”。而神奇的在于,官中“影障”取了两个与“veil”的本义没有关系的字,然后拼在了一起。
        与此同时,官中对Antiva的译名采用了实际在音译原则中有问题的“安缇梵”(因为va本该是“瓦”,但这个地理名词没有太强的lore意义,就约定俗成地被放过了),而且用的还是“缇”而非“缇”,说明译者摆明了参考过既有的汉化名词库。然而“影障”多少就有种“好的为什么不抄,标新立异还不如以前”之感了


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-06-13 16:50
        收起回复
          记得当年军士峰民间汉化就这样喊了吧


          IP属地:巴西来自Android客户端6楼2024-06-18 06:52
          回复