影障这个译名着实很怪异。
原文是Veil,形容其无形(如纱稀薄透光)的质地和隔断空间之能。常见的两个汉化译名是“影帐”和“纱障”,“影帐”中的“veil”表现在“帐”,“纱障”中的“veil”表现在“纱”。而神奇的在于,官中“影障”取了两个与“veil”的本义没有关系的字,然后拼在了一起。
与此同时,官中对Antiva的译名采用了实际在音译原则中有问题的“安缇梵”(因为va本该是“瓦”,但这个地理名词没有太强的lore意义,就约定俗成地被放过了),而且用的还是“缇”而非“缇”,说明译者摆明了参考过既有的汉化名词库。然而“影障”多少就有种“好的为什么不抄,标新立异还不如以前”之感了